Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Фрагмент коптской версии 4-х Маккавеев

Четвертая книга Маккавеев , называемая также 4 Маккавеев или IV Маккавей , является проповедью или философским дискурсом хваля превосходство благочестивой причины над страстью . Он был написан на греческом койне в первом или втором веке нашей эры.

Каноничность [ править ]

Это не в Библии для большинства церквей, но является приложением к греческой Библии, и в каноне в Грузинской Православной Церкви . Он был включен в румынскую православную Библию 1688 года и румынскую католическую Библию 18-го века, где назывался «Иосип» ( Иосиф ). Сегодня его больше не печатают в румынских Библиях .

Сводка [ править ]

Работа состоит из пролога и двух основных разделов. Первая развивает философский тезис, а вторая иллюстрирует выводы, сделанные на примерах из 2 Маккавеев (главным образом, мученичества Елеазера и маккавейских юношей) при Антиохе IV Епифане . Последние главы посвящены впечатлениям автора от этих мучеников. Таким образом, работа кажется независимым сочинением для 1 Маккавеев и 2 Маккавеев , просто опираясь на их описания для подтверждения своего тезиса. Он был составлен, по словам Стивена Вестерхольма из восточно-греческой православной Библии , «очень бегло ... и в очень риторическом и ярко-греческом стиле».Гарри Орлинский описывает это как «тщательно продуманную вариацию в философском и весьма драматическом ключе темы» из 2-й Маккавейской 6: 18–7: 4. [1]

Авторство и критика [ править ]

По мнению некоторых ученых, последняя глава показывает признаки более позднего дополнения к работе, хотя это оспаривается авторами « Еврейской энциклопедии» XIX века . Спор основан на слабой концовке книги без «добавленной» главы, а также на аргументах, основанных на стиле. Изменение направления в главе 17 поддерживает взгляд на произведение как на проповедь перед грекоязычной аудиторией в праздник Хануки , выдвинутый Эвальдом и Фройденталем, где это было бы риторическим элементом, чтобы вовлечь слушателей в дискурс. . Другие считают, что проповедь должна быть основана на библейских текстах, что в этой работе лишь в общих чертах.

По стилю книга ораторская , но не настолько, как « 3 Маккавея» . То, что можно интерпретировать как стоическую философию , цитируется автором, хотя в тексте мало оригинального философского понимания. Хотя его эллинистический еврейский характер берет свое начало в Александрии , его интерес к мученикам в Антиохии и его сходство с письменами современной Турции указывают на его происхождение из северо-восточного Средиземноморья. Считается еврейской литературой, она цитируется [ кем? ] как лучший пример синкретизма между еврейской и эллинистической мыслью.

Книга приписывается Иосиф по Евсевию и Иерониму , [2] , и это мнение было принята в течение многих лет, что привело к его включению во многих изданиях произведений Иосифа Флавия. Однако ученые указали на очевидные различия в языке и стиле. Книга обычно датируется периодом между 20 и 130 годами нашей эры, вероятно, во второй половине этого периода.

Доктринальное содержание [ править ]

Писатель верит в бессмертие от души , но никогда не упоминает о воскресении мертвых. [3] Считается, что добрые души живут вечно в счастье с патриархами и Богом , но даже злые души считаются бессмертными. Страдания и мученичество Маккавеев рассматриваются автором как заместители еврейского народа, и автор изображает мученичество в целом как искупление прошлых грехов евреев. [4]

Рукописи и переводы [ править ]

Существует более 70 сохранившихся греческих рукописей 4 Маккавеев. Также сохранился полный сирийский перевод, а также латинская переработка под названием Passio Sanctorum Machabaeorum (Страдания Святых Маккавеев). [5] Латинский текст был написан примерно в то же время, что и « De Jacob et vita beata» Амвросия (388), который включает независимый частичный перевод 4-х Маккавеев. Вероятно, он был завершен до появления Вульгаты в 405–406 гг. Вероятно, он был произведен в Галлии . [1]

В 1980-х Энцо Луччези обнаружил фрагменты сокращенного сахидско-коптского перевода, которые были отредактированы и переведены на английский язык. Максим Грек сделал сокращенный славянский перевод. [6]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Гарри М. Орлинский, «Обзор Генриха Дёрри, Passio SS. Machabaeorum, die antike lateinische Übersetzung des IV. Makkabäerbuches », Journal of Biblical Literature 60 , 4 (1941) :. 440–445. JSTOR  3262470
  2. ^ «Книги Маккавеев» Джона Р. Бартлетта, Оксфордский компаньон Библии , изд. по Мецгер и Майкл Д. Куган , ( Oxford University Press , 1993, ISBN  0-19-504645-5 ) p.482
  3. ^ Доступ Библия (Oxford University Press, 1999), апокрифы 330.
  4. История мнений о библейской доктрине возмездия , Эдвард Бичер, Д. Эпплтон и компания, 1878 г. (оригинал), публикации Tentmaker, 2000, ISBN 0-548-23111-7 . 
  5. ^ Роберт СП Хиберт, «Подготовка критического издания IV Маккавеев: сирийский перевод и Passio Санкторум Machabaeorum в качестве свидетелей греческого оригинала», в Ф. Гарсиа Мартинес и М. Vervenne (ред.), Interpreting Перевод: Исследования на LXX и Иезекииль в честь Йохана Похоти (Peeters, 2005), стр. 193–216.
  6. Иван Мирошников, «Сахидская коптская версия 4 Маккавеев» , Vetus Testamentum 64 (2014): 69–92.

Внешние ссылки [ править ]

  • Греческий текст из Септуагинты: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX интерпретирует (Штутгарт: Privilegierte württembergische Biblelanstalt, 1935) через Интернет-псевдэпиграфу.
  • Английский текст из новой пересмотренной стандартной версии «Апокрифы» (NRSV)
  • Английский текст из апокрифов, пересмотренная стандартная версия (RSV)
  •  «IV Маккавейские» . Еврейская энциклопедия . 8 . 1904. С. 239–243.
  • "Маккавейские книги"  . Британская энциклопедия . 17 (11-е изд.). 1911 г.
  • Свит, Генри Барклай (1914). «Книги, не входящие в еврейский канон». Введение в Ветхий Завет на греческом языке . Издательство Кембриджского университета. п. 280.
  • Новозаветные аллюзии на апокрифы и псевдоэпиграфы (включая 4 Macc.)
  • Новый английский перевод Септуагинты (4 Маккавеев)