Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Матфея 10 - это десятая глава Евангелия от Матфея в новозаветном разделе христианской Библии . Матфея 10 идет после того, как Иисус призвал некоторых из своих учеников и до встречи с учениками Иоанна Крестителя . Этот раздел также известен как Миссионерская беседа или Маленькое поручение , в отличие от Великого Поручения в конце Евангелия ( Матфея 28:18 - 20 ). Маленькая комиссия предназначена специально для «заблудших овец дома Израилева » [1].в то время как Великое Поручение адресовано всем народам. Комментарий клеть предполагает , что послание Иисуса в этом дискурсе „было вряд ли будут помнить за пределами еврейских христианских кругах“. [2]

Матфей называет двенадцать апостолов или «двенадцать учеников» в стихах с 1 по 4, а оставшаяся часть главы почти полностью состоит из высказываний, приписываемых Иисусу. В этой главе Иисус посылает апостолов исцелять и проповедовать по всему региону и дает им подробные наставления. Многие из высказываний, содержащихся в 10-й главе Матфея, также встречаются в 10 -й главе Евангелия от Фомы и в Евангелии от Луки , что не является частью принятого канона Нового Завета .

Текст [ править ]

От Матфея 10: 13–15 на Папирусе 110 (III / IV века), лицевая сторона.
От Матфея 10: 25–27 на Папирусе 110 (III / IV века), оборотная сторона.

Первоначальный текст был написан на греческом койне . Эта глава разделена на 42 стиха.

Текстовые свидетели [ править ]

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:

  • Папирус 110 (III / IV века; дошедшие до нас стихи 13–15, 25–27) [3] [4]
  • Uncial 0171 (~ 300; сохранившиеся стихи 17–23, 25–32)
  • Кодекс Ватикана (325–350)
  • Codex Sinaiticus (330–360; полный)
  • Кодекс Безаэ (~ 400)
  • Codex Ephraemi Rescriptus (~ 450; завершено)
  • Codex Petropolitanus Purpureus (6 век)
Матфея 10: 10–17 о Codex Petropolitanus Purpureus (VI век).
Синайский кодекс (330–360 гг. Н. Э.), Матфея 10: 17–11: 15

Двенадцать (10: 1–15) [ править ]

Текст в стихе 1 относится к «его двенадцати ученикам» ( греч . Τους δωδεκα μαθητας αυτου , tous dodeka mathetas autou ). Стих 2 называет их «двенадцатью апостолами»:

«Теперь имена двенадцати апостолов таковы: первый, Симон, называемый Петром, и Андрей, его брат; Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его; «Филипп и Варфоломей; Томас и мытарь Матфей; Иаков, сын Алфея, и Леввей, по фамилии Фаддей; - Симон Хананеянин и Иуда Искариот, которые также предали его.

-  Версия короля Джеймса

Стих 5 называет их просто «двенадцатью».

Стих 10 [ править ]

ни дорожной сумки, ни двух туник, ни сандалий, ни посохов; ибо рабочий достоин своей пищи. [5]

Перекрестная ссылка: от Марка 6: 8–9 ; Луки 9: 3

  • «Мешок» (KJV: «Писание»): на иврите называется «тармил», как обнаружено в одном еврейском комментарии [6]. Это большой кожаный мешок, в который пастухи и путешественники несли свою еду и другие вещи, развешивая их вокруг себя. шеи. [7] Ученикам не разрешалось брать с собой ни денег, ни провизии в дорогу. [7]
  • «Две туники» (KJV: «два пальто», NABRE : «вторая туника»): предположительно, одну надеть во время путешествия, а другую надеть, когда они придут в свои покои. [7] Богослов Джон Гилл предполагает, что «ученикам не разрешалось менять одежду, потому что они были лишними, или слишком великолепными, чтобы появляться в них, или слишком неудобными для ношения». [7]
  • «Обувь»: согласно Евангелию от Марка разрешены только сандалии. [7] Кажется, есть разница между туфлями и сандалиями, как видно из случая, когда мужчина снимал туфлю, когда мужчина отказывался от жены своего брата: [8] если «туфля» снималась, это считалось; но если «сандалии», то это было неважно: это была старая традиция, хотя обычай противоречил ей. Сандалии были сделаны из более прочной кожи, чем обувь [9], а иногда из дерева, покрытого кожей и заклеенного гвоздями, чтобы сделать их более прочными; [10] хотя иногда из камыша, и из коры пальмовых деревьев, и из пробки [11], которые были легкими для ходьбы. [а]Неизвестно, с какими именно этими людьми разрешили путешествовать. [7]
  • «Посохи» (KJV: «посохи»): то есть более одного посоха, которого было достаточно, чтобы помогать и опираться на них во время путешествия. По словам Марка, один посох был разрешен, как если бы они могли взять разъездной посох, но не посох для защиты или сражения ( Матфея 26:55 ). [7]Эти некоторые вещи были им запрещены отчасти потому, что они были бы обременительны для них в путешествии; и отчасти потому, что они не должны были отсутствовать надолго, но должны были скоро вернуться снова; и главным образом для того, чтобы научить их жить и полагаться на божественное провидение. Поскольку они не должны были брать с собой ни денег, ни продовольствия, а также должны были свободно проповедовать Евангелие, они могли разумно спросить, как им следует обеспечивать и поддерживать, как сказал Иисус, чтобы они не беспокоились об этом. поскольку он позаботится о том, чтобы у них было подходящее снабжение, и чтобы они так влияли и располагали умы тех, кому они должны служить, чтобы у них были все необходимые условия, сделанные для них, без какой-либо заботы или своих расходов. [7]
  • «Ибо работник достоин своей пищи» (KJV: «Ибо работник достоин своей пищи»): Иисус использует это пословицу, чтобы отметить, что ученики - рабочие или труженики в его винограднике, и что они выполняют свой долг, они имели право на все необходимое для жизни. [7] Это их должное и оправданное, чтобы отдать это им, и от чего они могут зависеть. [7]Таким образом, весь этот контекст настолько далек от того, чтобы препятствовать тому, чтобы служитель поддерживал народ, он самым решительным образом его утверждал; ибо, если апостолы не брали с собой денег или провизии, чтобы прокормить себя, из этого ясно следует, что это была воля Христа, чтобы они жили Евангелием в отношении тех, кому они проповедовали, и хотя они были не извлекать выгоду из Евангелия и не проповедовать его ради грязной корысти, но при этом они могли рассчитывать на комфортное пропитание за счет людей, которым они служили и которые были их долгом обеспечивать их. [7]

Стих 13 [ править ]

Если дом [в котором вы живете] достоин, пусть ваш мир придет к нему. Но если оно недостойно, пусть к тебе вернется твой покой. [13]

Комментатор Дейл Эллисон предполагает, что «ваш мир» относится к миру, обещанному «для эсхатологического века» (например, Исайя 52: 7 ): « Как прекрасны на горах ноги того, кто приносит благую весть, провозглашает мир». «Дар мира - это не просто общественное соглашение : апостольское приветствие следует понимать как знак вторжения царства ». [14]

Стих 18 [ править ]

Ради Меня вы будете приведены к правителям и царям в свидетельство им и язычникам. [15]

Перекрестные ссылки: от Матфея 27: 2.

Стих 21 [ править ]

Теперь брат предаст брата на смерть, а отец свое дитя; и дети восстанут против родителей и предадут их смерти. [16]

Это пророчество о семейных раздорах основано на Михея 7: 6 , который, как считалось, описывает раздоры последних дней. Было широко распространено убеждение, что великая скорбь настроит противников одного дома. [14]

Стих 34 [ править ]

«Не думайте, что Я пришел послать мир на землю: Я пришел не мир [или принести], но меч». [17] [18]

Это широко обсуждаемый отрывок, часто объясняемый в терминах «апокалиптико-эсхатологического» контекста I века. [19]

RT France объясняет этот стих в контексте следующего стиха 35: «Меч, принесенный Иисусом, здесь не военный конфликт, но, как показывают ст. 35–36, резкое социальное разделение, которое разрывает даже самые близкие семейные узы… Иисус говорит здесь, как и в предыдущем и последующем стихах, больше различий в личной реакции людей на него ». [20]

Текст Евангелия от Матфея в Книге Келлс изменяет gladium , то Вульгата перевод makhairan «меч», чтобы Gaudium «радости», что приводит к чтению «Я пришел не [только] , чтобы принести мир, но [также] радость» . [21]

Стих 38 [ править ]

И тот, кто не берет свой крест и не следует за Мной, недостоин Меня. [22]
  • «Возьми крест свой»: значит «охотно претерпеть суровые испытания, выпадающие на его долю» ( 2 Коринфянам 1: 5 ; Филиппийцам 3:10 ); образное выражение, заимствованное из практики, согласно которой «осужденных преступников заставляли брать свой крест и нести его к месту казни» ( Матфея 27:32 ; Луки 23:26 ; Иоанна 19:16 ) [b] [23]

Параллели в Евангелии от Фомы [ править ]

Матфея 10 содержит много параллелей, которые можно найти в Евангелии от Фомы .

  • Матфея 10:16 проводит параллель со словом 39 в Евангелии от Фомы.
  • Матфея 10:37 проводит параллели между высказываниями 55 и 101.
  • Матфея 10: 27б проводит параллель с высказыванием 33а.
  • От Матфея 10: 34–36 проводится параллель с высказыванием 16.
  • Матфея 10:26 проводит параллели с высказыванием 5б.

См. Также [ править ]

  • Посвящение Двенадцати Апостолов
  • Грядущие гонения

Заметки [ править ]

  1. ^ Говорит Р. Бар бар Chanah, [12] Я видел р.Элеазар Ниневии выйти на постный день собрания (Mev ldnob) «с сандала из пробки».
  2. ^ Также в Артемиде. II. 56, стр. 153; Плут. Мор. п. 554 А; Cic. де дивин. я. 26; Валер. Максимум. xi. 7. Апуд Мейер NT, Матфея 10:38

Ссылки [ править ]

  1. ^ Матфея 10: 6
  2. ^ Клеть Комментарий от Матфея 10, доступ3 января 2017
  3. ^ Кокл, Уолтер EH Oxyrhynchus Papyri . Том 45. Лондон: Исследовательское общество Египта , 1999. Страницы 1–3.
  4. Перейти ↑ Comfort, PW, & Barrett, DP (2001). Текст самых ранних греческих рукописей Нового Завета, стр. 656
  5. ^ Матфея 10:10 NKJV
  6. ^ Маймон. И Бартенора в Мисне. Шевиит, ок. 2. разд. 8. и в Целиме. c. 16. 4. и 24. 11. и Негаим. c. 11. разд. 11.
  7. ^ a b c d e f g h i j k Джилл, Джон, «Матфей» , Изложение всей Библии , инструменты для изучения Библии, 10:10
  8. ^ Т. Иерос. Yebamot, fol. 12. 3. Т. Баб. Yebamot, fol. 102. 1. и Menachot, fol. 32. 1.
  9. ^ Глянец. в Т. Баб. Yebamot, fol. 101. 1. & Bartenora in Misn. Йебамот, гр. 12. разд. 1.
  10. ^ Misn. Йебамот, гр. 12. разд. 2. Маймон. Бартенора в Шабаше, ок. 6. разд. 2. & Edayot, c. 2. разд. 8.
  11. ^ Т. Баб. Йома, л. 78. 2. Глянец. в ib. Маймон. Hilch. Шебитат. Ашур, гр. 3. разд. 7.
  12. ^ Т. Баб. Йома, л. 78. 2. Джучасин, л. 81. 1.
  13. ^ Матфея 10:18 NKJV
  14. ^ a b Эллисон, Д., Мэтью в Бартоне, Дж. и Маддиман, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий , стр. 859
  15. ^ Матфея 10:18 NKJV
  16. ^ Матфея 10:21 NKJV
  17. ^ Матфея 10:34 KJV
  18. ^ Mathewes, Чарльз (6 декабря 2010). Понимание религиозной этики . п. 186. ISBN. 9781405133517.
  19. ^ CIM, Дэвид (2000). «Мотив меча в Матфея 10:34» . Богословские исследования; Том 56, № 1 (2000), 84-104 . Школа теологии Австралийского католического университета. 56 . DOI : 10,4102 / hts.v56i1.1698 .
  20. ^ Франция, Tyndale New Testament Commentaries , Vol 1: Matthew (1985). 2-е изд (2008), стр. 192. ISBN 978-1844742677 . 
  21. ^ Натан, Джордж Жан Натан; Генри Луи Менкен (1951). Американский Меркурий . п. 572. Составители рукописи Келлской книги конца седьмого века отказались принять фразу св. Иеронима «Я пришел принести не мир, а меч» («... non pacem sed gladium»). Для них фраза не имела смысла, и они ее изменили ...
  22. ^ Матфея 10:38 NKJV
  23. ^ NT Комментарий Мейера на Матфея 10 . По состоянию на 24 апреля 2019 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Матфея 10 Библия короля Иакова - Википедия
  • Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
  • Интернет-Библия на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
  • Несколько версий Библии на сайте Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. Д.)