Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Зоны традиционных негреческих языков в Греции. Примечание : греческий язык является доминирующим языком по всей Греции; включение в зону негреческого языка не обязательно означает, что там по-прежнему говорят на соответствующем языке меньшинства. [1]
Славянские топонимы в Греции по книге Макса Фасмера « Славяне в Греции » .
Провозглашение греческих националистов от 1926 года, согласно которым болгарский язык запрещен для местных жителей.
Газета «Slavomacedonian голоса» от 25 марта 1944 года газета была опубликована в нестандартизированном Костура диалекте в Национальном фронте освобождение Slavomacedonian во время Второй мировой войны.

В славянские диалекты Греции являются Восточно - южнославянских диалектов македонском и болгарском произнесенные групп меньшинств в регионах Македонии и Фракии в северной Греции. Обычно диалекты во Фракии классифицируются как болгарские , а диалекты в Македонии - как македонские , за исключением некоторых восточных диалектов, которые также можно классифицировать как болгарские . До официальной кодификации македонского языка в 1945 году многие лингвисты считали все это болгарскими диалектами.. [2] [3] [4] [5] Однако некоторые лингвисты выступили против этой точки зрения и считали македонские диалекты самостоятельным языком, отличным от болгарского и сербского. [6] [7] [8] [9]

Славянские диалекты, на которых говорят в регионе греческой Македонии [ править ]

Сегодня на македонском и болгарском языках говорят в префектурах Флорина и Пелла и в меньшей степени в Кастории , Иматии , Килкисе , Салониках , Серресе и Драме . [10]

По словам Рики ван Бошотена, славянские диалекты греческой Македонии делятся на три основных диалекта (восточный, центральный и западный), из которых восточный диалект используется в областях Серрес и Драма и наиболее близок к болгарскому , западному диалекту. используется во Флорине и Кастории и наиболее близок к македонскому , центральный диалект используется в районе между Эдессой и Салониками и является промежуточным между македонским и болгарским. [11] [12]Труджилл классифицирует некоторые периферийные диалекты на дальнем востоке греческой Македонии как часть болгарской языковой области, а остальные - как македонские диалекты . [13] Виктор Фридман считает эти македонские диалекты , особенно те, на которых говорят на западе, например, килкис , переходными к соседнему южнославянскому языку. [14]

Македонские диалектологи Божидар Видоески и Блаже Конески считают восточные македонские диалекты переходными к болгарскому , в том числе малешево-пиринский диалект . [15] [16]

Болгарские диалектологи заявляют о всех диалектах и ​​не признают македонский. Они делят болгарские диалекты в основном на восточные и западные, разделяя их изоглосс ( dyado, byal / dedo, bel "дедушка, белый" (m., Sg.)), Простирающийся от Салоник до места встречи Искара и Дуная , за исключением изолированного феномены диалекта корча как одного из восточно-болгарских диалектов руп на западных окраинах. [17]

В носовых гласных отсутствуют во всех диалектах славянских для диалектов , кроме Македонии в Греции и Lechitic диалектов ( полабский , Slovincian , польских и кашубский ). [18] Это, наряду с сохранением парокситоники в костурском диалекте и польском языке, является частью серии изоглосс, общих с лехитскими диалектами, что привело к тезису о генетической связи между протобулгарским и протомакедонским прото польский и прото Кашубская . [19]

Старославянский язык , самый ранний записанный славянский язык, был основан на Салониках диалектов. [20] Церковнославянский язык, долгое время использовавшийся в качестве государственного языка дальше на север в восточных и западнославянских государствах и единственный в Валахии и Молдавии до 18 века, [21] оказал влияние на другие славянские языки на всех уровнях, включая морфонологию и лексику. . [22] 70% церковнославянских слов являются общими для всех славянских языков, [23] влияние церковнославянского языка особенно ярко выражено в русском языке., который сегодня состоит из смешанной родной и церковнославянской лексики .

Виды края [ править ]

Серия этнологических и псевдолингвистических работ была опубликована тремя греческими учителями, в частности, Букуваласом и Циулкасом, чьи публикации демонстрируют общие идеологические и методологические сходства. Они опубликовали этимологические списки, в которых каждое славянское слово восходит к древнегреческому с вымышленными корреляциями, и они совершенно не знали диалектов и славянских языков. [24] Среди них Букувалас способствовал огромному влиянию греческого языка на болгарский язык и обсуждал их возможное греческое происхождение. [24] Циулкас вслед за ним опубликовал большую книгу, в которой «доказал» с помощью «этимологического» подхода, что эти идиомы являются чистым древнегреческим диалектом.[24] Затем последовала публикация третьего учителя, Гиоргоса Георгиадеса, который представил язык как смесь греческого, турецкого и других заимствованных слов, но не смог определить диалекты ни как греческий, ни как славянский. [24]

Сербская диалектология обычно не распространяет сербские диалекты на греческую Македонию, но нетрадиционная классификация была сделана Александром Беличем , убежденным сербским националистом, который считал эти диалекты сербскими . [24] В своей классификации он выделил три категории диалектов в греческой Македонии: сербо-македонский диалект, булгаро-македонская территория, на которой говорят на сербском, и неславянская территория.

Запрет на использование, языковой сдвиг и языковая смерть [ править ]

После окончания Первой мировой войны в греческом регионе Македония была проведена широкая политика эллинизации. [25] [26] [27] Персональные и топографические названия были принудительно изменены на их греческие версии. [28] Кириллические надписи по всей Северной Греции были удалены с надгробий и церквей. [28] [29] При режиме Иоанниса Метаксаса был принят закон, запрещающий болгарский язык . [30] [31] Многие люди, нарушившие правила, были депортированы [32] или арестованы и избиты. [26] Во время холодной войнысообщалось о случаях дискриминации людей, говорящих на местных диалектах. В 1959 году жители трех деревень приняли «языковую клятву», отказавшись от своего славянского диалекта по инициативе местных властей. [33] После падения коммунизма проблема продолжилась. В отчете Хьюман Райтс Вотч за 1994 год в Греции была реализована программа, запрещающая преподавание какого-либо славянского языка. Греческое государство продолжает исключать славянских носителей греческой Македонии из числа работающих на местных славянских веб-сайтах теле- или радиостанций. [34] В результате, согласно Кристиану Воссу, в западной и центральной частях Греческой Македонии видна типичная ситуация языкового сдвига.и снижение уровня владения славянским языком на греческий следующим образом: «Семья с почти одноязычными бабушками и дедушками, двуязычными родителями и одноязычными грекоязычными детьми с пассивным знанием славянского языка». С другой стороны, в Восточной Македонии наблюдаются симптомы полной ассимиляции, которая привела к гибели языка . [35]

Славянские диалекты, на которых говорят в регионе Фракии [ править ]

Ят (* E) раскол в Восточной южнославянских . Йоуко Линдстедт предположил, что эта изоглосса является разделительной линией между болгарским и македонским. [36]

Некоторые из диалектов Rup в болгарском языке говорят по помакам в Западной Фракии в Греции. Эти диалекты также являются родными для Болгарии и относятся к смолянскому поддиалекту . [37] Не все помаки говорят на этом диалекте как на родном языке. [38] Болгарские исследователи обычно квалифицируют его как «архаический диалект» с некоторыми консервативными чертами, свидетельствующими о промежуточном состоянии перехода от староболгарского / старославянского к современному болгарскому языку. [39]

Вымершие славянские диалекты [ править ]

Попытки кодификации [ править ]

Правительственная кодификация Греции [ править ]

Первая страница оригинального Abecedar, опубликованного в 1925 году.

Согласно Севрскому договору 1920 года , Греция должна открыть школы для детей, говорящих на языках меньшинств. Поэтому в сентябре 1924 года Греция согласилась подписать протокол с Болгарией о передаче своего славяноязычного меньшинства под защиту Лиги Наций в качестве болгар . Однако греческий парламент отказался ратифицировать протокол из-за возражений со стороны Сербии и греков, которые считали славяно-говорящих греками, а не славянами. [40]Василис Дендрамис, представитель Греции в Лиге Наций, заявил, что македонский славянский язык не является ни болгарским, ни сербским, а является независимым языком. Греческое правительство продолжило публикацию в мае 1925 года « Абеседара» , описанного современными греческими писателями как учебник для «детей славянских языков в Греции ... напечатанный латинским шрифтом и составленный на македонском диалекте». [41] Публикация книги вызвала споры в Греческой Македонии , а также в Болгарии и Сербии . Болгары и сербы возражали против издания книги на латинице . [42] В январе 1926 г., регион Флоринаувидел широкие протесты греческих и прогреческих славянских спикеров, выступавших против публикации букваря, требуя от правительства изменить свою политику в отношении образования для меньшинств. [43] В результате, хотя некоторые книги достигли деревень в греческой Македонии, они никогда не использовались в их школах. [40]

Кодификация греческих коммунистов [ править ]

Букварь, изданный греческим коммунистическим издательством "Неа Эллада" в Бухаресте (1949).
Учебники помакского языка, изданные в 2004 году в Греции.

После того , как Тита-Сталин раскол в 1948 году, под эгидой некоторых македонских интеллектуалов в Бухаресте , антиюгославский, не- serbianised алфавита, грамматика, и праймер были созданы. [44] Коммунистическая партия Греции во главе с Никосом Zahariadis приняла сторону Коминформа . После поражения коммунистов в Гражданской войне в Греции в 1949 г. началась охота на Титоиста.Шпионы начались среди греческих политических иммигрантов - беженцев гражданской войны, живущих в социалистических странах Восточной Европы (часто приезжающих туда после непродолжительного пребывания в так называемой «предательской фашистской Югославии Тито»). В результате греческий коммунистический издатель «Неа Эллада» "выпустил македонскую грамматику (1952 г.) и разработал другой алфавит. Между 1952 и 1956 гг. Македонский департамент Неа Эллада опубликовал ряд выпусков в этом литературном стандарте, официально названном" Македонский язык славомакедонцев из греческой или Эгейской Македонии ". Эта неудачная попытка кодификации включала Ъ, Ь, Ю, Я, Й и была провозглашена несербианской . Однако это была просто форма болгарского языка. [45] Эта кодификация не получила широкого признания.[46]Советско-югославское сближение с середины. 1950-х годов, вероятно, помогли положить конец этой кодификации. [47] Грамматика была подготовлена ​​командой под руководством Атанаса Пейкова. [48] Сам Атанас Peikov приехал в Румынию из Болгарии, где до 1951 года он работал в Информбюро из Эллады Press . Хотя этот «эгейский македонский язык» узаконил символическое значение «македонского языка» и, таким образом, способствовал более позднему распространению стандартной югославско-македонской нормы среди эгейских эмигрантов, он также задержал этот процесс, создав определенные оговорки по отношению к югославско-македонскому стандарту. Воспитанные в этой норме греческие беженцы были почти неспособны впоследствии принятьЮгославская версия . [47]

Коммунистические беженцы из Греции в Австралии [ править ]

Македонские беженцы гражданской войны в Греции в Австралии выпустили Makedonska Iskra (Македонская искра). Это была первая македонская газета, издававшаяся в Австралии с 1946 по 1957 год. «Македонская Искра» также оказалась в замешательстве после изгнания Югославии из Коминформа . [49] Газета печаталась на латинице . Статьи были написаны не на стандартном македонском, а на местных славянских диалектах Греции. Некоторые славянские тексты были на смешанном булгаро-македонском языке или были написаны на болгарском языке . [50] Ежемесячный выпуск с общенациональным распространением начался в Перте, а затем переехал в Мельбурн и Сидней.

«Помакский язык» [ править ]

В Греции все попытки писать на помакском языке в официальных изданиях подвергались критике из-за их письменности, будь то греческий или латинский. С 1990-х годов было выпущено несколько публикаций на помакском диалекте с использованием греческого письма или латыни. Некоторая критика этих публикаций была связана с их источниками финансирования. Например, по случаям с использованием греческой графики в 2004 году были напечатаны два тома учебника. Их автором был Никос Коккас и издатель Пакетра . Финансирование здесь предоставил греческий бизнесмен напрямую через его компанию. В предисловии к букварю Pomak он представлен как один из «менее распространенных языков» Европы. [51]Использование Pomak в письменной форме очень ограничено. Он даже не используется в местной помакской газете «Загалиса», которая издается на греческом языке. В последнее время в новой местной газете «Натпреш» отдают предпочтение использованию помака. Помак активно не продвигается ни общинами помаков, ни властями Греции. Результатом стал сильный языковой сдвиг в Греции в сторону турецкого. [39]

Особенности [ править ]

См. Также [ править ]

  • Славяне в Греции
  • Славяно-говорящие греческой Македонии
  • Восточно-южнославянский
  • Помакский язык
  • Греческая теория Фаллмерайера

Ссылки [ править ]

  1. ^ См. "Этнолог" ( [1] ); Euromosaic, Le (славяно) macédonien / Bulgare ан Grèce , L'arvanite / albanais ан Grèce , Le valaque / aromoune-aroumane ан Grèce и Mercator-Образование: Европейская сеть региональных языков или языков меньшинств и образования, Турецкий язык в образовании Греция . ср. также П. Труджилл, «Греция и европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности», в С. Барбур, С. Кармайкл (ред.), Язык и национализм в Европе , Oxford University Press, 2000.
  2. ^ Младенов, Стефан. Geschichte der bulgarischen Sprache, Берлин, Лейпциг, 1929, § 207-209.
  3. ^ Мазон, Андре. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidentale: Лингвистический этюд; тексты и перевод; Фольклорные записки, Париж, 1923 г., стр. 4.
  4. ^ Селищев, Афанасий. Избранные труды, Москва 1968, с. 580-582.
  5. ^ Die Slaven в Griechenland фон Макса Фасмера. Verlag der Akademie der Wissenschaften, Берлин 1941. Kap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands, стр. 324.
  6. ^ Мейе (французский лингвист, 1928): Их диалекты, отличаясь между собой, а не по - настоящему сербская , ни по- настоящему болгарский, особенно если один думает написано болгарский, который основан на диалектах весьма далеких от македонских диалектов. В действительности эти диалекты не принадлежат ни к той, ни к другой из двух спорных групп.
    1. Тодор Димитровски, Блаже Конески, Трайко Стаматоски. О македонском языке; Институт македонского языка "Крсте Мисирков", 1978; стр.31.
    2. Kulturen Život. Македонский обзор, том 10; Культурная жизнь., 1980; стр.105
  7. Vaillant, André (1938), "Le Problème du slave macédonien" , Bulletin de la Société linguistique, 39, 2 (# 116): 194–210, цитируется в Fishman, JA (ed) (1993), The Early Stage of Language Планирование , Нью-Йорк, стр. 164.
  8. ^ Малецки, М. (1938), Z zagadnień dialektologii macedońskiej , Rocznik slawistyczny, 14: 119-144, цитируется в Фишмана, JA (ред) (1993), ранняя стадия языкового планирования , НьюЙорк, с. 164.
  9. ^ "Несмотря на большое диаметральное разнообразие, македонские диалекты представляют собой [лингвистическое] целое и заметно отличаются от народных говоров Фракии, Родоп, Мизии и Балкан" [ Несмотря на значительное диаметральное разнообразие, македонские диалекты представляют собой [лингвистическое] целое и заметно отличаются от народных диалектов Фракия , Родопы , Мезия и Балканы ]. Берштейн, С. (1938), Большая Советская Энциклопедия , вып. 36, стр. 743, цитируется у Бернштейна (1944), Несколько замечаний о македонском литературном языке [Некоторые замечания о македонском литературном языке].
  10. ^ «Европейский Союз и малоиспользуемые языки» . Европейский парламент. 2002: 77.Македонский и болгарский - два стандартных языка восточной группы южнославянских языков. В Греческой Македонии говорят на нескольких диалектных разновидностях, очень близких как к стандартному македонскому, так и к болгарскому ... Два слова (македонский и болгарский) используются здесь прежде всего потому, что это имена, которые носители используют для обозначения того, как они говорят. Фактически, многие говорят о «нашем языке» (наси) или «местном языке» (та допия): использование настоящих имен является политически заряженным национальным вопросом ... Тем не менее (славянский) македонский / болгарский язык все еще используется значительными численностью в греческой Македонии, вдоль ее северных границ, особенно в префектурах Флорина, Пелла и, в меньшей степени, в Кастории, Килкис, Иматии, Салониках, Серрес и Драма. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  11. ^ Boeschoten, Рики ван (1993): Языки меньшинств в Северной Греции. Ознакомительная поездка во Флорину, Аридею (отчет для Европейской комиссии, Брюссель) «Западный диалект используется во Флорине и Кастории и наиболее близок к языку к северу от границы, восточный диалект используется в районах Серрес и Драма. и наиболее близок к болгарскому, центральный диалект используется в районе между Эдессой и Салониками и образует промежуточный диалект "
  12. ^ Иоаннида, Александра (1999). Вопросы о славянских диалектах греческой Македонии . Ars Philologica: Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburstag. Карстен Грюнберг, Вильфрид Поттхофф . Афины: Петерланг. стр. 59, 63. ISBN 9783631350652. В сентябре 1993 года ... Европейская комиссия профинансировала и опубликовала интересный отчет Рики ван Бошотена о «Языках меньшинств в Северной Греции», в котором упоминается существование «македонского языка» в Греции. Описание этого языка упрощено и никоим образом не отражает какой-либо языковой реальности; вместо этого он отражает желание понятным образом разделить диалекты на географические (то есть политические) области. Согласно этому отчету, греческие славяноязычные языки говорят на «македонском» языке, который принадлежит к «булгаро-македонской» группе и делится на три основных диалекта (западный, центральный и восточный) - теория, не имеющая фактической основы.
  13. ^ Труджилл П., 2000, "Греция и европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности". В: Стивен Барбур и Кэти Кармайкл (ред.), Язык и национализм в Европе, Оксфорд: Oxford University Press, стр.259.
  14. ^ Гейне, Бернд; Кутева, Таня (2005). Языковой контакт и грамматические изменения . Издательство Кембриджского университета. п. 118. ISBN 9780521608282. в современных северных и восточных македонских диалектах, переходных к сербохорватскому и болгарскому, например, в Куманово и Кукус / Килкис, дублирование объектов происходит с меньшей согласованностью, чем в западно-центральных диалектах
  15. ^ Фодор, Иштван; Агеж, Клод (309). Языковая реформа: история и будущее . Буске. ISBN 9783871189142. Северные диалекты переходные к сербохорватскому, тогда как восточные (особенно малесевские) переходные к болгарскому. (Подробнее см. Vidoeski 1960-1961, 1962-1963 и Koneski 1983).
  16. ^ Vidoeski, Božo (2005). Диалекты македонского языка . Slavica. п. 33. ISBN 9780893573157. северная пограничная зона и крайний юго-восток по направлению к болгарской языковой территории. Именно здесь началось формирование переходных диалектных поясов между македонским и болгарским на востоке и македонским и сербским на севере.
  17. ^ "Карта на диалектната делитба на българския език" . Болгарская академия наук.
  18. ^ Бетин, Кристина Ю.; Бетин, Кристина у (1998). Славянская просодия: изменение языка и фонологическая теория . 84-87: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521591485.CS1 maint: location ( ссылка )[2] [3]
  19. ^ Ханна Поповска-Таборска. Wczesne Dzieje Slowianich jezyka. Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. Варшава 2014, стр. 99–100«Ходжи о wnioskowanie na podstawie różnego rodzaju zbieżności językowych o domniemanym usytuowaniu przodków współczesnych repzentantów języków słowiańskich w Trzy najbardziej popularne ш Tym względzie koncepcje dotyczą: 1. domniemanych związków genetycznych Słowian północnych (nadbałtyckich) г północnym krańcem Słowiańszczyzny wschodniej, 2. domniemanych związków genetycznych Protopolaków (Protokaszubów) г Protobułgarami я Protomacedończykami Ораз ... Również żywa шуткой ро dzień dzisiejszy wysunięta ш 1940 г . przez Conewa [Conev 1940] Теза о domniemanych genetycznych związkach Polsko-bułgarskich, ZA którymi świadczyć MĀJA charakteryzująca Oba języki Szeroka wymowa kontynuantów ě, nagłosowe о- poprzedzone protezą, zachowanie samogłosek nosowych ш języku polskim я ślady Tych samogłosek ш języku bułgarskim,akcent paroksytoniczny cechujący język polski i dialekty kosturskie. За dawnymi związkami lechicko-bułgarsko-macedońskimi opowiada się też Bernsztejn [Bernštejn 1961, 1 965], który formułuje TEZE, że przodkowie Bułgarów я Macedończyków żyli ш przeszłości на północnym obszarze prasłowiańskim ш bliskich związkach г przodkami Pomorzan я Polaków. Do wymienionych wyżej zbieżności fonetycznych dołącza Bernsztejn zbieżności leksykalne bułgarsko-kaszubskie; podobnie czynią Kurkina [Kurkina 1979] oraz Schuster-Šewc [Schuster-Šewc 1988], którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna - powołują się na mójartykawich-skawisk-1965], który formułuje tezę, że przodkowie Bułgarów i Macedończyków żyli w przeszłości na północnym obszarze prasłowiańskim w bliskich związkach z przodkami Polarzan iomorzan. Do wymienionych wyżej zbieżności fonetycznych dołącza Bernsztejn zbieżności leksykalne bułgarsko-kaszubskie; podobnie czynią Kurkina [Kurkina 1979] oraz Schuster-Šewc [Schuster-Šewc 1988], którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna - powołują się na mójartykawich-skawisk-1965], który formułuje tezę, że przodkowie Bułgarów i Macedończyków żyli w przeszłości na północnym obszarze prasłowiańskim w bliskich związkach z przodkami Polarzan iomorzan. Do wymienionych wyżej zbieżności fonetycznych dołącza Bernsztejn zbieżności leksykalne bułgarsko-kaszubskie; podobnie czynią Kurkina [Kurkina 1979] oraz Schuster-Šewc [Schuster-Šewc 1988], którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna - powołują się na mójartykawich-skawisk-podobnie czynią Kurkina [Kurkina 1979] oraz Schuster-Šewc [Schuster-Šewc 1988], którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna - powołują się na mójartykawich-skawisk-podobnie czynią Kurkina [Kurkina 1979] oraz Schuster-Šewc [Schuster-Šewc 1988], którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna - powołują się na mójartykawich-skawisk-
  20. ^ Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир. 2010. с. 663. ISBN. 9780080877754.
  21. ^ Crian, Мариус-Мирча (2017). Дракула: международная перспектива . Springer. п. 114. ISBN 9783319633664.
  22. ^ Die slavischen Sprachen / Славянские языки. Halbband 2 . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. 2014. ISBN. 9783110215472.
  23. ^ Беннетт, Брайан П. (2011). Религия и язык в постсоветской России . Рутледж. ISBN 9781136736131.
  24. ^ a b c d e Иоанниду, Александра (1999). Вопросы о славянских диалектах греческой Македонии . Ars Philologica: Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburstag. Карстен Грюнберг, Вильфрид Поттхофф . Афины: Петерланг. С. 56–58. ISBN 9783631350652. (А) серия этимологических и псевдолингвистических публикаций ... появилась в Греции ... "специалистами", такими как учителя Гиоргос Букувалас и Константинос Циулкас. Букувалас опубликовал в 1905 году в Каире краткую брошюру под названием «Язык булгарофонов в Македонии» (1905). Это эссе, принявшее славянский характер идиом на иностранных языках греческой Македонии, назвав их «болгарскими», включало длинный список славянских слов с греческими корнями, которые используются в диалектах. ... Константинос Циулкас опубликовал в 1907 году в Афинах книгу объемом более 350 страниц, чтобы доказать древнегреческий характер идиом в греческой Макесионии! ...: «Вклад в двуязычие македонцев по сравнению со славянским языком. Македонский язык на греческий "... Циулкас"доказал "серией" этимологических "списков, что жители греческой Македонии говорили на чистом древнегреческом диалекте ... В 1948 году третий учитель, Гиоргос Георгиадес, (писал) под многообещающим названием" Смешанная идиома в Македонии " и этнологическое положение македонцев, говорящих на нем ". Здесь утверждается, что многие слова из диалектов сохраняют свой" древнегреческий характер ". Тем не менее, сам язык был представлен как смесь греческого, турецкого и слов, заимствованных из других языков В результате автор обнаружил, что не может определить его ни как греческий, ни как славянский. Изучая такие публикации, можно легко обнаружить идеологическое и методологическое сходство. Общим фактором для всех авторов является то, что они игнорировали не только написанные ими диалекты. о,но и целиком славянские языки. Этот факт не помешал им создать или переиздать этимологические списки, в которых каждое славянское слово восходит к древнегреческому с вымышленными корреляциями.
  25. HRW 1994 , стр. ?
  26. ^ a b Крапива, Даниэль; Сюзанна Ромейн (2000). Исчезающие голоса: исчезновение языков мира . Oxford University Press, США. п. 175 . ISBN 0-19-513624-1.
  27. ^ Pentzopoulos Димитрий (2002). Балканский обмен меньшинствами и его влияние на Грецию . Издательство К. Херст и Ко. п. 132. ISBN 1-85065-674-6.
  28. ^ a b Нападающий, Жан С. (2001). Вымирающие народы Европы: борьба за выживание и процветание . Издательская группа «Гринвуд». п. 89 . ISBN 0-313-31006-8.
  29. ^ Симпсон, Нил (1994). Македония. Спорная история . Аристок Пресс. п. 64. ISBN 0-646-20462-9.
  30. ^ Макридж, Питер; Элени Яннакакис (1997). Мы и другие: развитие греческой македонской культурной идентичности с 1912 года . Издательство Berg. п. 66. ISBN 0-646-20927-2.
  31. ^ Симпсон, Нил (1994). Македония. Спорная история . Аристок Пресс. п. 65. ISBN 0-646-20462-9.
  32. Восходящее солнце на Балканах: Республика Македония, Агентство по международным делам, Сидней, Pollitecon Publications, 1995; стр.33
  33. ^ Ван Boeschoten, Riki (2006). «Переключение кода, лингвистические шутки и этническая принадлежность, чтение скрытых транскриптов в межкультурном контексте». Журнал новогреческих исследований . 25 (2): 347–377. DOI : 10.1353 / mgs.2006.0018 . S2CID 145446614 . 
  34. ^ TJ-Хостинг. «MHRMI - Международное движение за права человека Македонии» . Mhrmi.org . Проверено 5 апреля 2020 .
  35. ^ Кристиан Восс, Использование языка и языковые отношения фантомного меньшинства. Двуязычная Северная Греция и понятие «скрытые меньшинства».
  36. ^ Томаш Камуселл, Motoki Nomachi, Кэтрин Гибсонкакред Пэлгрейв Справочник славянских языков, идентичности и границ, Springer, 2016. ISBN 1137348399 , стр. 436.
  37. ^ Болгарская диалектология; Стоян Стойков; 4-е издание, 2002 г .; стр.128-143
  38. ^ Иванов, Й. Българска диалектология. Пловдивско Университетско Издателство «П. Хилендарски ». Пловдив, 1994 г., с. 80 (Иванов, Дж. Болгарская диалектология. Издательство Пловдивского университета «П. Хилендарский». Пловдив, 1994, стр. 80)
  39. ^ a b Евангелия Адаму, Давиде Фанчулло. Почему помак не будет следующим славянским литературным языком. Д. Стерн; М. Номачи; Б. Белич. Лингвистический регионализм в Восточной Европе и за ее пределами: меньшинства, региональные и литературные микроязыки, Питер Ланг, стр 40-65, 2018.
  40. ^ a b Данфорт, Лоринг М. Конфликт в Македонии: этнический национализм в транснациональном мире , стр. 70. Princeton University Press, 1995. ISBN 0-691-04356-6 
  41. ^ Андоновски, Христо. «Первый македонский букварь между двумя мировыми войнами - Абеседар». Македонский обзор . 6: 64-69.
  42. ^ Поултон, Хью. Кто такие македонцы? С. 88-89. C. Hurst & Co, 2000. ISBN 1-85065-534-0 
  43. ^ Roudometof, Виктор. Коллективная память, национальная идентичность и этнические конфликты: Греция, Болгария и македонский вопрос , с. 102. Greenwood Publishing Group, 2002. ISBN 0-275-97648-3. 
  44. Кейт Браун, Дети-дедушки Македонии: транснациональная политика памяти, изгнания и возвращения, 1948–1998; Школа международных исследований Генри М. Джексона Вашингтонского университета, 2003 г., стр. 32.
  45. ^ Эуангелос Кефос, Сперос Бэзил Врионис, Национализм и коммунизм в Македонии: гражданский конфликт, политика мутации, национальная идентичность; Центр изучения эллинизма, AD Caratzas, 1993, ISBN 0892415401 , стр. 203. 
  46. ^ Себастьян Кемпген, Питер Коста, Тилман Бергер, Карл Гучмидт, как изд., Славянские языки. Том 32 Руководства по лингвистике и коммуникативной науке (HSK) Вальтер де Грюйтер, 2014 г .; ISBN 3110215470 , стр. 1476. 
  47. ^ а б Румен Даскалов, Чавдар Маринов, Запутанные истории Балкан - Том первый: Национальные идеологии и языковая политика; БРИЛЛ, 2013; ISBN 900425076X , стр. 480. 
  48. The Macedonian Times, выпуски 51–62; МИ-АН, 1999, с. 141.
  49. ^ Мириам Гилсон, Ежи Зубжицки, Иностранная пресса в Австралии, 1848-1964, Австралийский национальный университет, 1967, стр. 149.
  50. ^ Военно- istoricheski сборник, том 64, вопросы 1-2, Institut ZA Военна istoria, Ministerstvo на otbranata, София, 1995, ул. 49.
  51. ^ Vemund Орбакке, «помаков узус и Заклятие Национализм-Дело о помаков в Греции,» Славия Islamica: язык, религия и идентичность,редакцией Роберта Д. Гринберг, Мотоки Nomachi, изучение славяно евразийских; нет. 25, Центр славянских исследований, Университет Хоккайдо, стр. 149-177.

Библиография [ править ]

  • Труджилл П. (2000) «Греция и европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности» в журнале « Язык и национализм в Европе» (Oxford: Oxford University Press)
  • Яковос Д. Михайлидис (1996) "Права меньшинств и образовательные проблемы в греческой Македонии в период между двумя мировыми войнами: пример букваря" Abecedar "". Журнал новогреческих исследований 14,2 329-343 [4]

Внешние ссылки [ править ]

  • Диалектический словарь осчимской речи леринского диалекта