Южнославянские языки и диалекты |
---|
История македонского языка относится к периодам развития тока дня Македонского , на языке Восточных Южнославянского разговорном на территории Северной Македонии . Македонский язык развился в средние века из старославянского языка , на котором говорили славянские народы.
В 1903 году Криште Петков Мисирков первым выступил за кодификацию стандартного литературного македонского языка в своей книге « Za makedonckite raboti» (« О македонских вопросах» ). Стандартный македонский язык был официально провозглашен официальным языком 2 августа 1944 года Антифашистским собранием национального освобождения Македонии (ASNOM). Его кодификация последовала через год.
По мнению македонских ученых , историю македонского языка можно разделить на девять этапов развития. [1] [2] Блаже Конески различает два разных периода в развитии македонского языка: древний с 12 по 15 век и современный после 15 века. [3] По данным Македонской академии наук и искусств (MANU), в развитии македонского языка участвовали два разных алфавита, а именно глаголица и кириллица . [4]
Обзор периодов [ править ]
Средневековый [ править ]
На протяжении многих веков славянские народы, поселившиеся на Балканах, говорили на своих диалектах и использовали другие диалекты или языки для общения с другими людьми. [5] «Канонический» старославянский период развития македонского языка начался в 9 веке и продолжался до первой половины 11 века. В этот период общие для всех славянских языков греческие религиозные тексты были переведены на старославянский (на основе диалекта, на котором говорят в Салониках ). [1] [6] [7] Македонский просмотренный в старославянском также появились вокруг этого периода в Первой болгарской империии был назван так из-за работ Охридской литературной школы , штаб- квартира которой находится в Охриде , нынешняя Северная Македония . [8]
В 11 веке произошло падение протославянской языковой единицы и рост македонских диалектов, которые все еще находились в пределах континуума болгарско-македонских диалектов. [9] Македонская рецензия церковнославянского языка развивалась между 11 и 13 веками, и в этот период, помимо перевода канонических текстов, были созданы религиозные отрывки, в том числе восхваляющие тексты и проповеди ( слова / беседи ) таких святых, как святой Климент из Охрид . Эти тексты используют языковые особенности, отличные от церковнославянского, и, поскольку язык был характерен для региона современной Северной Македонии, этот вариант также можно назвать старомакедонским церковнославянским. [10]
В этот период, охватывающий также османское завоевание, произошли грамматические и лингвистические изменения, которые характеризовали македонский язык как член балканского спрахбунда . [10] [1] Это ознаменовало диалектную дифференциацию македонского языка в 13 веке, которая в значительной степени отражала славянские и балканские характеристики и привела к формированию диалектов, которые сохранились в современном македонском языке. [11] [9] В течение пяти веков османского владычества в Македонии заимствования из турецкого языка вошли в македонский язык, который, в свою очередь, имел арабо-персидское происхождение. [12]В то время как письменный язык оставался неизменным в результате турецкого господства, разговорные диалекты еще больше разошлись. Лишь очень незначительные следы текстов, написанных на македонском языке, сохранились от 16-17 веков. [13] Первым печатным изданием, которое включало письменные образцы македонского языка, было многоязычное «разговорное руководство», которое было напечатано в период Османской империи. [14] Он был опубликован в 1793 году и содержал тексты, написанные священником на диалекте Охридского региона. В Османской империи религия была основным средством социальной дифференциации: мусульмане составляли правящий класс, а немусульмане - подчиненные классы. [15]В период между XIV и XVIII веками на территории преобладала сербская версия церковнославянского языка, а с XVI века в язык церковной литературы стали проникать элементы народного языка. [9]
Самые ранние лексикографические свидетельства македонских диалектов, описанных как болгарские [16] [17], можно найти в лексиконе 16 века, написанном греческим алфавитом. [18] Концепцию различных македонских диалектов как части болгарского языка можно увидеть также из ранних местных текстов из Македонии, таких как четырехязычный словарь Даниила Москополитеса , работы Кирилла Пейчиновича и Йоакима Карчовского , а также некоторые местные Евангелия, написанные греческим алфавитом. Эти письменные произведения написаны под влиянием или полностью написаны на местном славянском языке.появились в Македонии в 18 - начале 19 века, и их авторы называли свой язык болгарским. [19]
Самые ранние тексты, демонстрирующие специфически македонские фонетические особенности, - это древние церковнославянские классические тексты, написанные на глаголице и датируемые 10-11 веками ( Codex Zographensis , Codex Assemanianus, Psalterium Sinaiticum). К XII веку церковнославянская кириллица стала основным алфавитом. Тексты, отражающие особенности народного македонского языка, появляются во второй половине XVI века (переводы проповедей греческого писателя Дамаскина Студита). [20]
Современная эпоха [ править ]
Во второй половине 18 века произошел подъем современного литературного македонского языка. Македонские диалекты начали использоваться в этот период для церковных и дидактических работ, хотя используемый язык писатели называли «болгарским». [10] Писатели того периода, а именно Иоаким Крчовский и Кирил Пейчиновик, предпочли писать на своих диалектах, поскольку хотели сделать язык первых печатных книг понятным для народа. Южная половина диалектной территории Македонии в Эгейской Македонии использовала греческий алфавит. [9] В первой половине XIX века среди южных славян в Османской империи наблюдался рост национализма .[21] Болгарские и македонские славяне хотели создать свою собственную церковь и школы, в которых использовался бы общий современный македонско-болгарский литературный стандарт. [22] [23] Активные в то время национальные элиты использовали в основном этнолингвистические принципы для различения славяно-болгарских и греческих групп. [24] Первоначально каждая этнографическая подгруппа в македонско-болгарском лингвистическом пространстве писала на своем местном диалекте, и выбор «базового диалекта» для нового стандарта не был проблемой. [25]
В период между 1840 и 1870 годами шла борьба за определение диалектной основы используемого языка, в результате чего возникли два разных литературных центра - один в современной северо-восточной Болгарии и один в современной юго-западной Северной Македонии. Два центра придерживались противоположных взглядов на диалектную основу, которую следует использовать в качестве нового общего стандартного языка для македонских и болгарских славян из-за огромных различий между западно-македонскими и восточно-болгарскими диалектами. [22] В этот период появились македонские интеллектуалы, которые предложили создать болгарский литературный язык на основе македонских диалектов. [10]
К началу 1870-х годов османские власти признали независимую болгарскую автокефальную церковь и отдельную болгарскую этническую общность . Лингвистические предложения об общем языке были отвергнуты Болгарским движением, которое провозгласило македонский «выродившимся диалектом» и заявило, что македонские славяне должны изучать стандартный болгарский язык. [22] В тот же период наблюдался рост «македонистов», которые утверждали, что македонский язык должен использоваться для македонских славян, которых они считали отдельным народом на Балканах. [26] Появилась также поэзия, написанная на диалекте Струга с элементами русского языка . [27]В то время издавались также учебники, в которых использовались либо разговорные диалектные формы языка, либо смешанный болгарско-македонский язык. [26]
Эпоха возрождения [ править ]
В 1875 году, Gjorgji Pulevski в Белграде опубликовал книгу под названием Словарь трех языков ( Recnik спосо три jezika , Речник од три језика) , который был разговорник , состоящий в «вопрос-ответ» стиль в македонский, албанский и турецкий , все три написаны кириллицей . Пулевский писал на своем родном восточном диалекте Тырново, и его язык был попыткой создать наддиалектную македонскую норму, основанную на его родном местном диалекте Галичника . Это были первые промакедонские взгляды, выраженные в печати. [28]
Книга Крсте Петкова Мисиркова « Za makedonckite raboti» (« О македонских делах» ), изданная в 1903 году, является первой попыткой создания отдельного литературного языка. [22] В книге автор предложил македонскую грамматику и выразил цель кодифицировать язык и использовать его в школах. Автор постулировал принцип использования прилепско-битольского диалекта в качестве диалектной основы для формирования литературного македонского языка; Однако его идея не была принята до 1940-х годов. [10] [27] Книга была встречена противодействием, и первоначальные оттиски в типографии в Софии были уничтожены. [22] [28] [29]
До кодификации из стандартных языков (вкл. Стандартный македонских ), границы между языками южнославянских еще предстоит «осмысляется в современных условиях» и языковые нормы были еще в процессе развития ( в том числе и на болгарском литературном языке) . [30] [26] Таким образом, создание границ в пределах южнославянского языкового континуума произошло «относительно недавно», при этом различие между болгарским и сербским языками все еще оспаривалось европейскими славистами в 1822 году. [28]
В период после Первой Балканской войны и между двумя мировыми войнами лингвисты за пределами Балкан опубликовали исследования, чтобы подчеркнуть, что македонский язык отличается от сербо-хорватского и болгарского. [10] В межвоенный период территория сегодняшней Северной Македонии стала частью Королевства Югославия, а местный язык попал под влияние сербохорватского. [31] В 1934 году Коминтерн издал резолюцию, в которой поддержал кодификацию отдельного македонского языка. [32] Во время мировых войн кратковременные аннексии Болгарии над Македонией привели к двум попыткам вернуть македонские диалекты к болгарскому языковому влиянию. [33]
Кодификация [ править ]
2 августа 1944 года на первом заседании Антифашистского собрания национального освобождения Македонии (ASNOM) македонский язык был объявлен официальным языком. [10] [29] Таким образом, македонский стал последним из основных славянских языков, достигших стандартной литературной формы. [6] Таким образом, он служил одним из трех официальных языков Югославии с 1945 по 1991 год. [4] Первая официальная македонская грамматика была разработана Круме Кепески. Одним из наиболее важных участников стандартизации македонского литературного языка был Блаже Конески . Первый документ, написанный на литературном стандартном македонском языке, - это первый выпуск Новой Македонии.газета в 1944 году. « Македонская искра» («Македонская искра») была первой македонской газетой, издававшейся в Австралии с 1946 по 1957 год. Ее статьи были написаны не на стандартном македонском языке, а на местных славянских диалектах Греции . Этот ежемесячный выпуск с общенациональным распространением начался в Перте, а затем переехал в Мельбурн и Сидней.
Современные лингвисты утверждали, что во время кодификации македонский язык был сербизирован , особенно с точки зрения его орфографии. [34] [35] [36] [37] [38] Стандартизация македонского языка установила второй стандартный язык в диалектном континууме, включающем македонский, болгарский и торлакский диалекты, [39] сам по себе являющийся наследием лингвистических разработок в период расцвета. из Преслав и Охрид литературных школ. [40]Некоторые считают, что стандартизация македонского языка была проведена с учетом необходимости дифференциации от сербского и болгарского языков, но диалекты, выбранные в качестве основы стандартного языка, еще не были охвачены существующим стандартом, поэтому кодификация македонского языка была не совсем отделение от существующего плюрицентрического языка. [41] Некоторые утверждают, что кодификация была сделана намеренно на варианте, наиболее непохожем на стандартный болгарский (например, на диалекте Прилеп-Битола ), [42] в то время как другие утверждают, что эта точка зрения не принимает во внимание тот факт, что македонский язык койне уже был существующий. [43]Утверждается, что эта политика проистекает из работ Мисиркова, который предположил, что стандартный македонский язык должен абстрагироваться от диалектов, «наиболее отличных от стандартов других славянских языков». [44]
История македонского алфавита [ править ]
В 19-м и первой половине 20-го века македонские писатели начали писать тексты на своих македонских диалектах, используя болгарскую и сербскую кириллицу . В Южной Македонии также был широко распространен греческий алфавит, которым пользовались македонские писатели, получившие образование в греческих школах. [51] В период между двумя мировыми войнами использовались алфавиты соседних стран, включая албанский, в зависимости от того, откуда пришли писатели. В тот период пишущая машинка, доступная писателям, также была определяющим фактором, для которого будет использоваться алфавит. [52] Официальный македонский алфавит был кодифицирован 5 мая 1945 г. ПрезидиумомАнтифашистское собрание национального освобождения Македонии (сокращенно ASNOM на македонском языке), возглавляемое Блаже Конески . [53]
Политические взгляды на язык через историю [ править ]
Признание [ править ]
Политики и ученые из Северной Македонии, Болгарии и Греции придерживаются противоположных взглядов на существование и особенности македонского языка. На протяжении всей истории, особенно до кодификации, македонский язык упоминался как вариант болгарского [54], сербского [43] или самостоятельного языка. [55] [56] Исторически, после его кодификации, использование языка было предметом различных взглядов в Сербии, Болгарии и Греции. В межвоенный период македонский язык считался южно-сербским диалектом в Югославии в соответствии с утверждениями, сделанными в 19 веке, но правительство разрешило его использование в диалектной литературе. [10]1940-е годы были отмечены противоположными взглядами на македонский язык в Болгарии; в то время как его существование было признано в 1946-47 годах и разрешено в качестве языка обучения в школах Пиринской Македонии , после 1948 года его отвергли и ограничили домашнее использование. [22]
До 1999 года македонский язык никогда не признавался языком меньшинства в Греции, и попытки ввести книги на македонском языке в систему образования потерпели неудачу. [22] Например, македонский букварь Abecedar был опубликован в 1925 году в Афинах, но никогда не использовался, и в конечном итоге большинство копий было уничтожено. [10] Профессор Кристина Крамер утверждает, что политика Греции в значительной степени основана на отрицании связи между кодифицированным македонским стандартом и стандартом славяноязычного меньшинства в стране и считает его «явно направленным на искоренение македонского». [22]Число носителей македонского языка в Греции установить трудно, поскольку часть славяноязычного греческого населения также считается носителями болгарского языка болгарскими лингвистами. [54] [57] [58] В последние годы были предприняты попытки признать этот язык языком меньшинства в Греции. [59] В Албании македонский язык был признан после 1946 года, и в некоторых деревенских школах преподавали на родном языке до четвертого класса. [22]
Автономный языковой спор [ править ]
Болгарские ученые считали и продолжают широко рассматривать македонский язык как часть болгарского диалекта . Во многих болгарских и международных источниках до Второй мировой войны континуум южнославянского диалекта, охватывающий территорию современной Северной Македонии и Северной Греции, упоминался как группа болгарских диалектов. Некоторые ученые утверждают, что идея лингвистического сепаратизма возникла в конце 19-го века с приходом македонского национализма, а необходимость в отдельном македонском литературном языке впоследствии появилась в начале 20-го века. [60] [61] Местные варианты названия языка также были balgàrtzki ,bùgarski или bugàrski ; т.е. болгарский. [62]
Хотя Болгария была первой страной, признавшей независимость Республики Македонии, большинство ее ученых, а также широкая общественность считали язык, на котором там говорят, разновидностью болгарского. [2] Диалектологи болгарского языка называют македонский язык македонска езикова форма, т.е. македонская языковая норма болгарского языка. [63] В 1999 году правительство в Софии подписало Совместную декларацию на официальных языках двух стран, ознаменовав первое согласие подписать двустороннее соглашение, написанное на македонском языке. [22]По состоянию на 2019 год в академических и политических кругах стран продолжаются споры относительно языка и его происхождения. Македонский до сих пор широко рассматривается как диалект болгарских ученых, историков и политиков, включая правительство Болгарии и Болгарскую академию наук , которые отрицают существование отдельного македонского языка и объявляют его письменной региональной формой болгарского языка. [64] [65] Подобные настроения также выражены большинством населения Болгарии. [26] В настоящее время международный консенсус за пределами Болгарии заключается в том, что македонский язык является автономным языком в восточно-южнославянскомдиалектный континуум. [63] [66] Таким образом, язык признан 138 странами Организации Объединенных Наций . [4]
Спор о названии [ править ]
Греческое научное и местное сообщество было против использования названия македонский для обозначения языка в свете греко-македонского спора о названиях . Термин часто избегается в греческом контексте и категорически отвергается большинством греков, для которых македонский язык имеет очень разные коннотации. Вместо этого язык часто называют просто «славянским» или «славяно-македонским» (в переводе на английский «македонский славянский»). Сами говорящие по-разному называют свой язык makedonski , makedoniski («македонский»), [67] slaviká ( греческий : σλαβικά , «славянский»),dópia или entópia ( греч.: εντόπια , «местный / коренной [язык]»), [68] balgàrtzki (болгарский) или «македонский» в некоторых частях региона Кастория , [69] bògartski («болгарский») в некоторых частях Долна Преспа [62 ] наряду с naši («наши») и oldiski («старые»). [70] С соглашением о Преспе, подписанном в 2018 году между правительством Северной Македонии и правительством Греции , последняя страна согласилась использовать прилагательное македонский для обозначения языка, используя сноску, чтобы описать его как славянский. [71]
Галерея [ править ]
Codex Zographensis XI века , текст, написанный на старославянском языке с использованием глаголической системы письма.
Кириллица на церковнославянском языке XIII века, найденная во Вранештице .
Страница из болгаро-греческого словаря XVI века, написанная греческими буквами на костурском диалекте .
Словарь четырех балканских языков ( греческого , арумынского, болгарского и албанского), написанный на Moscopole c. 1770 г. и опубликовано ок. 1794; переиздан в 1802 г. на греческом языке.
Букварь Марко Теодорровича. Теодорович, болгарин из Банско , напечатал его в 1792 году на смеси церковнославянского и местного языков в Белграде.
Народная книга Йоакима Карчовского , 1814 год. По словам автора, она написана на «простейшем болгарском языке».
Кониково Евангелие 1852 года, набранное греческими буквами на просторечии. На титульном листе надпись «Написано на болгарском языке».
Кулакиевское Евангелие, 1863 г. Оно представляет собой перевод с греческого evangeliarium на солун-воденский диалект и было написано от руки греческими буквами Евстати Киприади на «болгарском языке».
« Словарь трех языков », изданный Георгией Пулевским в 1875 году в Белграде. В нем представлены македонский, албанский и турецкий языки.
Журнал Молодого македонского литературного общества « Лоза» вышел в 1891 году. Его призывом было представить македонские диалекты в гораздо большей степени на стандартном болгарском языке . Журнал был запрещен властями как сепаратистский.
Обложка журнала « За македонцкие работы» . В 1903 году Криште Мисирков выступал за кодификацию стандартного литературного македонского языка в нем.
«Абеседар» - это букварь, подготовленный греческим правительством в 1925 году и предназначенный для славяноязычного меньшинства в Греческой Македонии.
Выпуск газеты IMRO « Свобода или ум » с апреля 1933 года. Все официальные документы македонской революционной организации с момента ее основания в 1893 году до ее запрета в 1934 году были на стандартном болгарском языке.
См. Также [ править ]
- Македонский алфавит
- История Северной Македонии
- Политические взгляды на македонский язык
Ссылки [ править ]
- ^ a b c Спасов, Людмил (2007). "Периодизација на историјата на македонскиот писмен јазик и неговата стандардизација во дваесеттиот век". Filološki Studii (на македонском языке). Скопье: Университет Св. Кирилла и Мефодия . 5 (1): 229–235. ISSN 1857-6060 .
- ^ Koneski, Blazhe (1967). Историја на македонскиот јазик [ История македонского языка ] (на македонском языке). Скопье: Культура.
- Перейти ↑ Friedman & Garry 2001 , p. 435
- ^ a b c "Повелба за македонскиот јазик" [Хартия македонского языка] (PDF) (на македонском языке). Скопье: Македонская академия наук и искусств . 3 декабря 2019 . Дата обращения 18 марта 2020 .
- ↑ Усикова 2005 , с. 103
- ^ а б Браун, Уэйлс; Всеволодович Иванов, Вячеслав. «Славянские языки» . Энциклопедия Britannica Online . Дата обращения 18 марта 2020 .
- ^ "Старославянский язык" . Энциклопедия Britannica Online . Дата обращения 18 марта 2020 .
- ^ Гораций Серый Lunt, старославянский грамматика, Вальтер де Gruyter, 2001. ISBN 3110162849 , стр. 4.
- ^ а б в г Усикова 2005 , с. 106
- ^ Б с д е е г ч я Friedman & Garry 2001 , с. 436
- ↑ Усикова 2005 , с. 103
- Перейти ↑ Friedman & Garry 2001 , p. 438
- ^ a b Лант, Х. (1953) "Обзор македонской литературы" в Гарвардских славистических исследованиях , Vol. 1. С. 363-396.
- ^ a b Лунт, Х. (1952) Грамматика македонского литературного языка (Скопье)
- ^ a b Лунт, Х. (1986) «О македонской национальности» в Slavic Review , Vol. 45, стр. 729-734.
- ^ «Болгарами» их называли греки Македонии, а «болгарский» был их диалектом, как показано в «Македонском словаре» 16-го века, глоссарии из 301 славянского слова и фразы, которые были распространены в регионе Кастории. Подробнее см .: Николаос П. Андриетес, Федеративная Республика Скопье и ее язык, Том 77 Библиотеки Македонии, Издание 2, Общество македонских исследований, 1991, стр. 19.
- ^ Словарь, представленный в памятнике, включает слова и выражения, очевидно, собранные с целью непосредственного общения. Это руководство, составленное греком, посетившим поселения, где ему приходилось общаться с местным населением ... На домашней странице словаря говорится: ἀρхὴἐ ν βοσλγαρίοις ριμά τον εἰςκῑ νῆ γλόταἐ, на что указал Ал.Ничев, kῑλῆ ὴγιῶηα` (Ничев 1085, стр. 8), т. Е. «Язык койне», общий язык в смысле «национальный язык». Это рубрика словаря Ал. Ничев переводится как «Начало слов болгар, которые (слова) относятся к просторечию» ... Обозначение словаря как «болгарские слова» написано не на оригинальном диалекте, а на греческом языке и не должно иметь был передан как титул на болгарском языке. Однако обозначение «болгарские слова»хорошо переводит оригинальное греческое обозначение «Βουλγάρος ρήματα», поэтому я принимаю и использую это название, при условии, что оно переведено с греческого. Для получения дополнительной информации см .: Лилия Илиева, Българският език в предистория на компаративната лингвистика и в езиковия раннего европейского модернизъм, Университетско издателство «Неофит Рилски», Благоевград;ISBN 978-954-680-768-7 , 2011, стр. 53-55. Лилия Илиева, болгарский язык в предыстории сравнительного языкознания и в языковом мире раннего европейского модернизма, Университетское издательство "Неофит Рильски", Благоевград; ISBN 978-954-680-768-7 , 2011, стр. 53-55. (На болгарском языке).
- ^ 'Un Lexique Macedonien Du XVIe Siecle' , Джаннелли, Чиро. Avec la коллаборация с Андре Вайяном, 1958 г.
- ^ ФАК Ясаме "НАЦИОНАЛЬНОСТЬ НА БАЛКАНАХ: ДЕЛО МАКЕДОНСКИХ" на Балканах: зеркало нового мирового порядка, Стамбул: ЕРЕН, 1995; С. 121–132.
- ^ a b Прайс, Г. (2000) Энциклопедия языков Европы . (Оксфорд: Блэквелл) ISBN 0-631-22039-9
- ^ Детрез, Раймонд; Сегэрт, Барбара; Ланг, Питер (2008). Европа и историческое наследие на Балканах . С. 36–38. ISBN 978-90-5201-374-9. Проверено 27 марта 2020 года .
- ^ a b c d e f g h i j Kramer 1999 , p. ?
- ^ Bechev, Димитр (13 апреля 2009). Исторический словарь Республики Македония Исторические словари Европы . Scarecrow Press. п. 134. ISBN 978-0-8108-6295-1. Проверено 27 марта 2020 года .
- ^ Феодора Dragostinova, От Rum Милле к греческой и болгарской Наций: религиозные и национальные дебаты в Borderlands Османской империи 1870-1913 гг. Государственный университет Огайо, 2011, Колумбус, Огайо.
- ^ "Венедиктов Г. К. Болгарский литературный язык эпохи Возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Отв. Ред. Л. Н. Смирнов. М .:" Наука " " (PDF) . 1990. С. 163–170. (Рус.) . Проверено 27 марта 2020 года .
- ^ a b c d Nihtinen 1999 , стр. ?
- ^ а б Усикова 2005 , с. 106
- ^ a b c Виктор А. Фридман: Македонский язык и национализм в 19-м и начале 20-го веков. Balcanistica 2 (1975): 83–98. «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 15 сентября 2006 года . Проверено 26 марта 2020 года . CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ a b Pejoska-Bouchereau 2008 , стр. 146
- ^ Джозеф, Брайан Д. и др. Когда языки сталкиваются: взгляды на языковой конфликт, конкуренцию и сосуществование; Издательство государственного университета Огайо (2002), стр.261
- ^ Hupchick, Деннис П. (15 марта 1995). Конфликт и хаос в Восточной Европе . Пэлгрейв Макмиллан. п. 143. ISBN. 0-312-12116-4. Проверено 27 марта 2020 года .
- ^ Дункан Перри, «Республика Македония: находит свой путь» в Карен Давиша и Брюс Паррот (ред.), Политика, власть и борьба за демократию в Юго-Восточной Европе, Cambridge University Press, 1997, стр. 228-229 .
- ^ Тэмми Эванс, Филип Бриггс, Северная Македония; Путеводители Брэдта, 2019; ISBN 1784770841 , стр. 47.
- Перейти ↑ Friedman 1998 , p. ?
- ^ Марины, Tchavdar (25 мая 2010). «Историографический ревизионизм и переосмысление памяти в бывшей югославской Республике Македонии» (PDF) . 25 . Сравнение политических взглядов : 7. S2CID 174770777 . Cite journal requires
|journal=
(help) - ^ Восс К., Македонский литературный язык: Тито - югославский эксперимент или символ этнической интеграции «Великой Македонии»? в С. Мар-Молинеро, П. Стивенсон, под ред. Языковые идеологии, политики и практики: язык и будущее Европы, Springer, 2016, ISBN 0230523889 , стр. 126.
- ^ Де Грюйтер в качестве соавтора. Славянские языки. Том 32 Руководства по лингвистике и коммуникационным наукам (HSK), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2014 г., стр. 1472. ISBN 3110215470 .
- ^ Лернер В. Гетинген, Формирование литературного языка - македонский в славянских языках, Том 32, Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2014, ISBN 3110393689 , глава 109.
- ^ Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющее руководство . 27 июля 2011 . Проверено 7 августа 2014 .
- ^ Флорин Курта. Юго-Восточная Европа в средние века ; 500–1250. ; Кембридж. Стр. 216
- ^ Сассекс, Роланд; Кубберли, Пол (2006). Славянские языки . Издательство Кембриджского университета. п. 70 . ISBN 1139457284.
- ^ Труджилл, Питер (2002). Социолингвистические вариации и изменения . Издательство Эдинбургского университета. п. 120. ISBN 0-7486-1515-6. Проверено 7 августа 2014 .
- ^ a b Комри и Корбетт 2002 , стр. 251
- ^ Дедайч, Мирьяна Н. и др. Частицы южнославянского дискурса ; Издательство Джона Бенджамина (2010) стр. 13
- ^ Проф. д-р Антони Стоилов и колектив, Крайно време е за сътрудничество. За езиковия спор, македонската литературна норма, Мисирков и възможностите за сътрудничество между езиковедите от Република Македония и Република България във В-к Култура - Брой 28 (2908), 21 июля 2017 г.
- ^ Стефан Дечев: Българските и македонски политици задминаха националните историци; списание Маргинальные статьи, 24.06.2019 г.
- ^ Кочев, Иван, Александров Иван, Документы по съчиняването на «македонския книжовен език», сп. Македонски расследование, Македонски научен институт, стр. 5-22; кн. 4. 1991 г.
- ↑ Когда Блейз Конески, основатель македонского литературного языка, мальчиком вернулся в свою македонскую родную деревню из сербского городка, где он ходил в школу, его высмеивали за его сербизированный язык. Корнелис Х. ван Шоуневельд, Linguarum: Series maior, выпуск 20, Mouton., 1966, стр. 295.
- ^ ... Однако это было совсем не так, как свидетельствует сам Конески. Использование шва - один из самых важных спорных вопросов не только между болгарами и македонцами, но и между самими македонцами - в Македонии есть круги, которые в начале 1990-х осудили его исключение из литературного языка как враждебный акт. насильственной сербанизации. Для получения дополнительной информации см .: Александра Иоанниду (Афины, Йена) Конески, его преемники и своеобразное повествование о «поздней стандартизации» на Балканах. in Romanica et Balcanica: Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag, Volume 7 of Jenaer Beiträge zur Romanistik с Теде Каль , Йоханнесом Крамером и Элтоном Прифти в качестве редакторов, Akademische Verlagsgemeinschaft München AVM, 2015, ISBN 3954770369 , стр. 367-375.
- ^ Kronsteiner, Отто, Zerfall Jugoslawiens унд умереть Zukunft дер makedonischen Literatursprache: Der Fall наплыв фон Glottotomie? в: Die slawischen Sprachen (1992) 29, 142-171.
- ↑ Усикова 2005 , с. 105.
- Перейти ↑ E. Kramer, Christina (январь 2015 г.). «Македонские орфографические споры». Письменный язык и грамотность . 18 (2): 287–308. DOI : 10.1075 / wll.18.2.07kra .
- ^ "Со решением на АСНОМ: 72 години од усвојувањето на македонската азбука" . Явно (на македонском языке). 5 мая 2017 . Дата обращения 15 марта 2020 .
- ^ a b Институт болгарского языка (1978). Единството на българския език в миналото и днес [ Единство болгарского языка в прошлом и сегодня ] (на болгарском языке). София : Болгарская академия наук . п. 4. OCLC 6430481 .
- ^ Макс К. Адлер. Марксистская лингвистическая теория и коммунистическая практика: социолингвистическое исследование; Буске Верлаг (1980), стр.215
- ^ Серио 1997 , стр. 270-271
- ^ Shklifov, Благой (1995). Проблеми на българската диалектна и историческа фонетика с оглед на македонските говори (на болгарском языке). София: Качармазов. п. 14.
- ^ Shklifov, Благой (1977). Речник на костурския говор, Българска диалектология (на болгарском языке). София: Книга VIII. С. 201–205.
- ^ «Отчет независимого эксперта по вопросам меньшинств, Миссия Гей Макдугалл в Греции 8–16 сентября 2008 г.» (PDF) . Греческий Helsinki Monitor . Совет ООН по правам человека . 18 февраля 2009 г. Архивировано 17 июня 2011 г. из оригинального (PDF) .
- ^ Фишман, Джошуа А .; де Грюйтер, Вальтер (1993). Ранняя стадия языкового планирования: феномен «первого конгресса» . С. 161–162. ISBN 3-11-013530-2. Проверено 7 августа 2014 .
- ^ Данфорт, Лоринг М. (1995). Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире . Издательство Принстонского университета. п. 67. ISBN 0-691-04356-6. Проверено 7 августа 2014 .
- ^ a b Шклифов, Благой; Шклифова, Екатерина (2003). Български деалектни текстове от Егейска Македония [ болгарские диалектные тексты из Эгейской Македонии ] (на болгарском языке). София. С. 28–36.
- ^ a b Рейманн, Дэниел (2014). Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch (на немецком языке). Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN 978-3823368250.
- ^ «Болгарская академия наук твердо уверена, что« македонский язык »является болгарским диалектом» . Болгарское национальное радио. 12 ноября 2019 . Проверено 20 марта 2020 года .
- ^ Jakov Marusic, Sinisa (10 октября 2019). «Болгария устанавливает жесткие условия для прогресса Северной Македонии в ЕС» . Balkan Insights . Дата обращения 18 марта 2020 .
- ^ Trudgill 1992 , стр. ?
- ^ Лоис Уитмен (1994): Отрицание этнической идентичности: македонцы Греции Хельсинки Хьюман Райтс Вотч. стр.39 [1] в Google Книгах
- ^ "Greek Helsinki Monitor - Отчет о соблюдении принципов Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств" . Архивировано 23 мая 2003 года . Проверено 12 января 2009 года .CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
- ^ Данфорт, Лоринг М. Конфликт в Македонии: этнический национализм в транснациональном мире . п. 62 . Проверено 7 августа 2014 .
- ^ Уитмен, Лоис (1994). Отрицание этнической идентичности: македонцы Греции . Хельсинки Хьюман Райтс Вотч. п. 37. ISBN 1564321320.
- ^ "Республика Северная Македония с македонским языком и идентичностью, говорят греческие СМИ" . Meta.mk . Мета. 12 июня 2018 . Проверено 12 июня 2018 .
- ^ Фридман, В. (1998) «Внедрение стандартного македонского языка: проблемы и результаты» в Международном журнале социологии языка , Vol. 131, стр. 31-57.
- ^ Topolinjska, Z. (1998) «Вместо предисловия: факты о Республике Македонии и македонском языке» в Международном Журнале социологии языка , Vol. 131, стр. 1-11
- ^ Фридман, В. (1985) "Социолингвистика литературного македонского языка" в Международном журнале социологии языка , Vol. 52, стр. 31-57.
- ^ Томич, О. (1991) «македонский как язык Ausbau» в плюрицентрическом языке: Нормы в Различном по разным народам ., Стр 437-454
- ^ Махон, М. (1998) «Македонский вопрос в Болгарии» в нациях и национализме , Vol. 4. С. 389-407.
Библиография [ править ]
- Фридман, Виктор (1998), "Реализация стандартных македонских: проблемы и результаты", Международный журнал по социологии языка , 131 : 31-57, DOI : 10,1515 / ijsl.1998.131.31 , S2CID 143891784
- Фридман, Виктор (2001), Гарри, Джейн; Рубино, Карл (ред.), Македонский: Факты о мировых языках: Энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего (PDF) , Нью-Йорк: Холт, стр. 435–439
- Нихтинен, Атина (1999), «Язык, культурная идентичность и политика на примере македонцев и шотландцев», Slavonica , 5 (1): 46–58, doi : 10.1179 / sla.1999.5.1.46
- Pejoska-Bouchereau, Frosa (2008), «Histoire de la langue macédonienne» [История македонского языка], Revue des Études Slaves (на французском языке), стр. 145–161
- Серио, Патрик (1997), "Faut-il que les langues aient un nom? Le cas du macédonien" [Должны ли языки иметь название? Случай Македонского], в Tabouret-Keller, Andrée (ed.), Le nom des langues. L'enjeu de la nomination des langues (на французском языке), 1 , Louvain: Peeters, pp. 167–190, архивировано с оригинала 5 сентября 2001 г.
- Trudgill, Питер (1992), "Ausbau социолингвистики и восприятие статуса языка в современной Европе", Международный журнал прикладной лингвистики , 2 (2): 167-177, DOI : 10.1111 / j.1473-4192.1992.tb00031.x
- Усикова, Рина Павловна (2005), Языки мира. Славянские языки: Македонский язык [ Языки мира. Славянские языки: македонский язык. М .: Academia , С. 102–139, ISBN. 5-87444-216-2
- Kramer, Кристина (1999), «Официальный язык, язык меньшинства, Нет Язык на всех: История Македонии в начальном образовании на Балканах», Языковые проблемы и языковое планирование , 23 (3): 233-250, DOI : 10,1075 / lplp.23.3.03kra
Внешние ссылки [ править ]
- Первая фонологическая конференция для македонского языка с короткой историей, Виктор Фридман.