Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

История македонского языка относится к периодам развития тока дня Македонского , на языке Восточных Южнославянского разговорном на территории Северной Македонии . Македонский язык развился в средние века из старославянского языка , на котором говорили славянские народы.

В 1903 году Криште Петков Мисирков первым выступил за кодификацию стандартного литературного македонского языка в своей книге « Za makedonckite raboti»О македонских вопросах» ). Стандартный македонский язык был официально провозглашен официальным языком 2 августа 1944 года Антифашистским собранием национального освобождения Македонии (ASNOM). Его кодификация последовала через год.

По мнению македонских ученых , историю македонского языка можно разделить на девять этапов развития. [1] [2] Блаже Конески различает два разных периода в развитии македонского языка: древний с 12 по 15 век и современный после 15 века. [3] По данным Македонской академии наук и искусств (MANU), в развитии македонского языка участвовали два разных алфавита, а именно глаголица и кириллица . [4]

Обзор периодов [ править ]

Средневековый [ править ]

На протяжении многих веков славянские народы, поселившиеся на Балканах, говорили на своих диалектах и ​​использовали другие диалекты или языки для общения с другими людьми. [5] «Канонический» старославянский период развития македонского языка начался в 9 веке и продолжался до первой половины 11 века. В этот период общие для всех славянских языков греческие религиозные тексты были переведены на старославянский (на основе диалекта, на котором говорят в Салониках ). [1] [6] [7] Македонский просмотренный в старославянском также появились вокруг этого периода в Первой болгарской империии был назван так из-за работ Охридской литературной школы , штаб- квартира которой находится в Охриде , нынешняя Северная Македония . [8]

В 11 веке произошло падение протославянской языковой единицы и рост македонских диалектов, которые все еще находились в пределах континуума болгарско-македонских диалектов. [9] Македонская рецензия церковнославянского языка развивалась между 11 и 13 веками, и в этот период, помимо перевода канонических текстов, были созданы религиозные отрывки, в том числе восхваляющие тексты и проповеди ( слова / беседи ) таких святых, как святой Климент из Охрид . Эти тексты используют языковые особенности, отличные от церковнославянского, и, поскольку язык был характерен для региона современной Северной Македонии, этот вариант также можно назвать старомакедонским церковнославянским. [10]

В этот период, охватывающий также османское завоевание, произошли грамматические и лингвистические изменения, которые характеризовали македонский язык как член балканского спрахбунда . [10] [1] Это ознаменовало диалектную дифференциацию македонского языка в 13 веке, которая в значительной степени отражала славянские и балканские характеристики и привела к формированию диалектов, которые сохранились в современном македонском языке. [11] [9] В течение пяти веков османского владычества в Македонии заимствования из турецкого языка вошли в македонский язык, который, в свою очередь, имел арабо-персидское происхождение. [12]В то время как письменный язык оставался неизменным в результате турецкого господства, разговорные диалекты еще больше разошлись. Лишь очень незначительные следы текстов, написанных на македонском языке, сохранились от 16-17 веков. [13] Первым печатным изданием, которое включало письменные образцы македонского языка, было многоязычное «разговорное руководство», которое было напечатано в период Османской империи. [14] Он был опубликован в 1793 году и содержал тексты, написанные священником на диалекте Охридского региона. В Османской империи религия была основным средством социальной дифференциации: мусульмане составляли правящий класс, а немусульмане - подчиненные классы. [15]В период между XIV и XVIII веками на территории преобладала сербская версия церковнославянского языка, а с XVI века в язык церковной литературы стали проникать элементы народного языка. [9]

Самые ранние лексикографические свидетельства македонских диалектов, описанных как болгарские [16] [17], можно найти в лексиконе 16 века, написанном греческим алфавитом. [18] Концепцию различных македонских диалектов как части болгарского языка можно увидеть также из ранних местных текстов из Македонии, таких как четырехязычный словарь Даниила Москополитеса , работы Кирилла Пейчиновича и Йоакима Карчовского , а также некоторые местные Евангелия, написанные греческим алфавитом. Эти письменные произведения написаны под влиянием или полностью написаны на местном славянском языке.появились в Македонии в 18 - начале 19 века, и их авторы называли свой язык болгарским. [19]

Самые ранние тексты, демонстрирующие специфически македонские фонетические особенности, - это древние церковнославянские классические тексты, написанные на глаголице и датируемые 10-11 веками ( Codex Zographensis , Codex Assemanianus, Psalterium Sinaiticum). К XII веку церковнославянская кириллица стала основным алфавитом. Тексты, отражающие особенности народного македонского языка, появляются во второй половине XVI века (переводы проповедей греческого писателя Дамаскина Студита). [20]

Современная эпоха [ править ]

Во второй половине 18 века произошел подъем современного литературного македонского языка. Македонские диалекты начали использоваться в этот период для церковных и дидактических работ, хотя используемый язык писатели называли «болгарским». [10] Писатели того периода, а именно Иоаким Крчовский и Кирил Пейчиновик, предпочли писать на своих диалектах, поскольку хотели сделать язык первых печатных книг понятным для народа. Южная половина диалектной территории Македонии в Эгейской Македонии использовала греческий алфавит. [9] В первой половине XIX века среди южных славян в Османской империи наблюдался рост национализма .[21] Болгарские и македонские славяне хотели создать свою собственную церковь и школы, в которых использовался бы общий современный македонско-болгарский литературный стандарт. [22] [23] Активные в то время национальные элиты использовали в основном этнолингвистические принципы для различения славяно-болгарских и греческих групп. [24] Первоначально каждая этнографическая подгруппа в македонско-болгарском лингвистическом пространстве писала на своем местном диалекте, и выбор «базового диалекта» для нового стандарта не был проблемой. [25]

В период между 1840 и 1870 годами шла борьба за определение диалектной основы используемого языка, в результате чего возникли два разных литературных центра - один в современной северо-восточной Болгарии и один в современной юго-западной Северной Македонии. Два центра придерживались противоположных взглядов на диалектную основу, которую следует использовать в качестве нового общего стандартного языка для македонских и болгарских славян из-за огромных различий между западно-македонскими и восточно-болгарскими диалектами. [22] В этот период появились македонские интеллектуалы, которые предложили создать болгарский литературный язык на основе македонских диалектов. [10]

К началу 1870-х годов османские власти признали независимую болгарскую автокефальную церковь и отдельную болгарскую этническую общность . Лингвистические предложения об общем языке были отвергнуты Болгарским движением, которое провозгласило македонский «выродившимся диалектом» и заявило, что македонские славяне должны изучать стандартный болгарский язык. [22] В тот же период наблюдался рост «македонистов», которые утверждали, что македонский язык должен использоваться для македонских славян, которых они считали отдельным народом на Балканах. [26] Появилась также поэзия, написанная на диалекте Струга с элементами русского языка . [27]В то время издавались также учебники, в которых использовались либо разговорные диалектные формы языка, либо смешанный болгарско-македонский язык. [26]

Эпоха возрождения [ править ]

Крсте Петков Мисирков (на фото ) первым обозначил самобытность македонского языка в своей книге « Za makedonckite raboti»О македонских вопросах» ), опубликованной в 1903 году.

В 1875 году, Gjorgji Pulevski в Белграде опубликовал книгу под названием Словарь трех языков ( Recnik спосо три jezika , Речник од три језика) , который был разговорник , состоящий в «вопрос-ответ» стиль в македонский, албанский и турецкий , все три написаны кириллицей . Пулевский писал на своем родном восточном диалекте Тырново, и его язык был попыткой создать наддиалектную македонскую норму, основанную на его родном местном диалекте Галичника . Это были первые промакедонские взгляды, выраженные в печати. [28]

Книга Крсте Петкова Мисиркова « Za makedonckite raboti»О македонских делах» ), изданная в 1903 году, является первой попыткой создания отдельного литературного языка. [22] В книге автор предложил македонскую грамматику и выразил цель кодифицировать язык и использовать его в школах. Автор постулировал принцип использования прилепско-битольского диалекта в качестве диалектной основы для формирования литературного македонского языка; Однако его идея не была принята до 1940-х годов. [10] [27] Книга была встречена противодействием, и первоначальные оттиски в типографии в Софии были уничтожены. [22] [28] [29]

До кодификации из стандартных языков (вкл. Стандартный македонских ), границы между языками южнославянских еще предстоит «осмысляется в современных условиях» и языковые нормы были еще в процессе развития ( в том числе и на болгарском литературном языке) . [30] [26] Таким образом, создание границ в пределах южнославянского языкового континуума произошло «относительно недавно», при этом различие между болгарским и сербским языками все еще оспаривалось европейскими славистами в 1822 году. [28]

В период после Первой Балканской войны и между двумя мировыми войнами лингвисты за пределами Балкан опубликовали исследования, чтобы подчеркнуть, что македонский язык отличается от сербо-хорватского и болгарского. [10] В межвоенный период территория сегодняшней Северной Македонии стала частью Королевства Югославия, а местный язык попал под влияние сербохорватского. [31] В 1934 году Коминтерн издал резолюцию, в которой поддержал кодификацию отдельного македонского языка. [32] Во время мировых войн кратковременные аннексии Болгарии над Македонией привели к двум попыткам вернуть македонские диалекты к болгарскому языковому влиянию. [33]

Кодификация [ править ]

Решение о провозглашении македонского государственного языка 2 августа 1944 г.

2 августа 1944 года на первом заседании Антифашистского собрания национального освобождения Македонии (ASNOM) македонский язык был объявлен официальным языком. [10] [29] Таким образом, македонский стал последним из основных славянских языков, достигших стандартной литературной формы. [6] Таким образом, он служил одним из трех официальных языков Югославии с 1945 по 1991 год. [4] Первая официальная македонская грамматика была разработана Круме Кепески. Одним из наиболее важных участников стандартизации македонского литературного языка был Блаже Конески . Первый документ, написанный на литературном стандартном македонском языке, - это первый выпуск Новой Македонии.газета в 1944 году. « Македонская искра» («Македонская искра») была первой македонской газетой, издававшейся в Австралии с 1946 по 1957 год. Ее статьи были написаны не на стандартном македонском языке, а на местных славянских диалектах Греции . Этот ежемесячный выпуск с общенациональным распространением начался в Перте, а затем переехал в Мельбурн и Сидней.

Современные лингвисты утверждали, что во время кодификации македонский язык был сербизирован , особенно с точки зрения его орфографии. [34] [35] [36] [37] [38] Стандартизация македонского языка установила второй стандартный язык в диалектном континууме, включающем македонский, болгарский и торлакский диалекты, [39] сам по себе являющийся наследием лингвистических разработок в период расцвета. из Преслав и Охрид литературных школ. [40]Некоторые считают, что стандартизация македонского языка была проведена с учетом необходимости дифференциации от сербского и болгарского языков, но диалекты, выбранные в качестве основы стандартного языка, еще не были охвачены существующим стандартом, поэтому кодификация македонского языка была не совсем отделение от существующего плюрицентрического языка. [41] Некоторые утверждают, что кодификация была сделана намеренно на варианте, наиболее непохожем на стандартный болгарский (например, на диалекте Прилеп-Битола ), [42] в то время как другие утверждают, что эта точка зрения не принимает во внимание тот факт, что македонский язык койне уже был существующий. [43]Утверждается, что эта политика проистекает из работ Мисиркова, который предположил, что стандартный македонский язык должен абстрагироваться от диалектов, «наиболее отличных от стандартов других славянских языков». [44]

История македонского алфавита [ править ]

Решение о македонском алфавите от 1 мая 1945 года. Обратите внимание, что оно написано на болгарской пишущей машинке с использованием Й [45] [46] и есть рукописные Ѕ, Ј и Џ, а также добавлены диакритические знаки для создания Ѓ и Ќ. [47] Отказ от Ъ вместе с принятием Ј, Џ, Љ и Њ привели к обвинениям в «сербинизации». [48] [49] [50]

В 19-м и первой половине 20-го века македонские писатели начали писать тексты на своих македонских диалектах, используя болгарскую и сербскую кириллицу . В Южной Македонии также был широко распространен греческий алфавит, которым пользовались македонские писатели, получившие образование в греческих школах. [51] В период между двумя мировыми войнами использовались алфавиты соседних стран, включая албанский, в зависимости от того, откуда пришли писатели. В тот период пишущая машинка, доступная писателям, также была определяющим фактором, для которого будет использоваться алфавит. [52] Официальный македонский алфавит был кодифицирован 5 мая 1945 г. ПрезидиумомАнтифашистское собрание национального освобождения Македонии (сокращенно ASNOM на македонском языке), возглавляемое Блаже Конески . [53]

Политические взгляды на язык через историю [ править ]

Признание [ править ]

Политики и ученые из Северной Македонии, Болгарии и Греции придерживаются противоположных взглядов на существование и особенности македонского языка. На протяжении всей истории, особенно до кодификации, македонский язык упоминался как вариант болгарского [54], сербского [43] или самостоятельного языка. [55] [56] Исторически, после его кодификации, использование языка было предметом различных взглядов в Сербии, Болгарии и Греции. В межвоенный период македонский язык считался южно-сербским диалектом в Югославии в соответствии с утверждениями, сделанными в 19 веке, но правительство разрешило его использование в диалектной литературе. [10]1940-е годы были отмечены противоположными взглядами на македонский язык в Болгарии; в то время как его существование было признано в 1946-47 годах и разрешено в качестве языка обучения в школах Пиринской Македонии , после 1948 года его отвергли и ограничили домашнее использование. [22]

До 1999 года македонский язык никогда не признавался языком меньшинства в Греции, и попытки ввести книги на македонском языке в систему образования потерпели неудачу. [22] Например, македонский букварь Abecedar был опубликован в 1925 году в Афинах, но никогда не использовался, и в конечном итоге большинство копий было уничтожено. [10] Профессор Кристина Крамер утверждает, что политика Греции в значительной степени основана на отрицании связи между кодифицированным македонским стандартом и стандартом славяноязычного меньшинства в стране и считает его «явно направленным на искоренение македонского». [22]Число носителей македонского языка в Греции установить трудно, поскольку часть славяноязычного греческого населения также считается носителями болгарского языка болгарскими лингвистами. [54] [57] [58] В последние годы были предприняты попытки признать этот язык языком меньшинства в Греции. [59] В Албании македонский язык был признан после 1946 года, и в некоторых деревенских школах преподавали на родном языке до четвертого класса. [22]

Автономный языковой спор [ править ]

Болгарские ученые считали и продолжают широко рассматривать македонский язык как часть болгарского диалекта . Во многих болгарских и международных источниках до Второй мировой войны континуум южнославянского диалекта, охватывающий территорию современной Северной Македонии и Северной Греции, упоминался как группа болгарских диалектов. Некоторые ученые утверждают, что идея лингвистического сепаратизма возникла в конце 19-го века с приходом македонского национализма, а необходимость в отдельном македонском литературном языке впоследствии появилась в начале 20-го века. [60] [61] Местные варианты названия языка также были balgàrtzki ,bùgarski или bugàrski ; т.е. болгарский. [62]

Хотя Болгария была первой страной, признавшей независимость Республики Македонии, большинство ее ученых, а также широкая общественность считали язык, на котором там говорят, разновидностью болгарского. [2] Диалектологи болгарского языка называют македонский язык македонска езикова форма, т.е. македонская языковая норма болгарского языка. [63] В 1999 году правительство в Софии подписало Совместную декларацию на официальных языках двух стран, ознаменовав первое согласие подписать двустороннее соглашение, написанное на македонском языке. [22]По состоянию на 2019 год в академических и политических кругах стран продолжаются споры относительно языка и его происхождения. Македонский до сих пор широко рассматривается как диалект болгарских ученых, историков и политиков, включая правительство Болгарии и Болгарскую академию наук , которые отрицают существование отдельного македонского языка и объявляют его письменной региональной формой болгарского языка. [64] [65] Подобные настроения также выражены большинством населения Болгарии. [26] В настоящее время международный консенсус за пределами Болгарии заключается в том, что македонский язык является автономным языком в восточно-южнославянскомдиалектный континуум. [63] [66] Таким образом, язык признан 138 странами Организации Объединенных Наций . [4]

Спор о названии [ править ]

Греческое научное и местное сообщество было против использования названия македонский для обозначения языка в свете греко-македонского спора о названиях . Термин часто избегается в греческом контексте и категорически отвергается большинством греков, для которых македонский язык имеет очень разные коннотации. Вместо этого язык часто называют просто «славянским» или «славяно-македонским» (в переводе на английский «македонский славянский»). Сами говорящие по-разному называют свой язык makedonski , makedoniski («македонский»), [67] slaviká ( греческий : σλαβικά , «славянский»),dópia или entópia ( греч.: εντόπια , «местный / коренной [язык]»), [68] balgàrtzki (болгарский) или «македонский» в некоторых частях региона Кастория , [69] bògartski («болгарский») в некоторых частях Долна Преспа [62 ] наряду с naši («наши») и oldiski («старые»). [70] С соглашением о Преспе, подписанном в 2018 году между правительством Северной Македонии и правительством Греции , последняя страна согласилась использовать прилагательное македонский для обозначения языка, используя сноску, чтобы описать его как славянский. [71]

Галерея [ править ]

  • Codex Zographensis XI века , текст, написанный на старославянском языке с использованием глаголической системы письма.

  • Кириллица на церковнославянском языке XIII века, найденная во Вранештице .

  • Страница из болгаро-греческого словаря XVI века, написанная греческими буквами на костурском диалекте .

  • Словарь четырех балканских языков ( греческого , арумынского, болгарского и албанского), написанный на Moscopole c. 1770 г. и опубликовано ок. 1794; переиздан в 1802 г. на греческом языке.

  • Букварь Марко Теодорровича. Теодорович, болгарин из Банско , напечатал его в 1792 году на смеси церковнославянского и местного языков в Белграде.

  • Народная книга Йоакима Карчовского , 1814 год. По словам автора, она написана на «простейшем болгарском языке».

  • Кониково Евангелие 1852 года, набранное греческими буквами на просторечии. На титульном листе надпись «Написано на болгарском языке».

  • Кулакиевское Евангелие, 1863 г. Оно представляет собой перевод с греческого evangeliarium на солун-воденский диалект и было написано от руки греческими буквами Евстати Киприади на «болгарском языке».

  • « Словарь трех языков », изданный Георгией Пулевским в 1875 году в Белграде. В нем представлены македонский, албанский и турецкий языки.

  • Журнал Молодого македонского литературного общества « Лоза» вышел в 1891 году. Его призывом было представить македонские диалекты в гораздо большей степени на стандартном болгарском языке . Журнал был запрещен властями как сепаратистский.

  • Обложка журнала « За македонцкие работы» . В 1903 году Криште Мисирков выступал за кодификацию стандартного литературного македонского языка в нем.

  • «Абеседар» - это букварь, подготовленный греческим правительством в 1925 году и предназначенный для славяноязычного меньшинства в Греческой Македонии.

  • Выпуск газеты IMRO « Свобода или ум » с апреля 1933 года. Все официальные документы македонской революционной организации с момента ее основания в 1893 году до ее запрета в 1934 году были на стандартном болгарском языке.

См. Также [ править ]

  • Македонский алфавит
  • История Северной Македонии
  • Политические взгляды на македонский язык

Ссылки [ править ]

[72] [73] [20] [13] [14] [15] [74] [75] [76]

  1. ^ a b c Спасов, Людмил (2007). "Периодизација на историјата на македонскиот писмен јазик и неговата стандардизација во дваесеттиот век". Filološki Studii (на македонском языке). Скопье: Университет Св. Кирилла и Мефодия . 5 (1): 229–235. ISSN  1857-6060 .
  2. ^ Koneski, Blazhe (1967). Историја на македонскиот јазик [ История македонского языка ] (на македонском языке). Скопье: Культура.
  3. Перейти ↑ Friedman & Garry 2001 , p. 435
  4. ^ a b c "Повелба за македонскиот јазик" [Хартия македонского языка] (PDF) (на македонском языке). Скопье: Македонская академия наук и искусств . 3 декабря 2019 . Дата обращения 18 марта 2020 .
  5. Усикова 2005 , с. 103
  6. ^ а б Браун, Уэйлс; Всеволодович Иванов, Вячеслав. «Славянские языки» . Энциклопедия Britannica Online . Дата обращения 18 марта 2020 .
  7. ^ "Старославянский язык" . Энциклопедия Britannica Online . Дата обращения 18 марта 2020 .
  8. ^ Гораций Серый Lunt, старославянский грамматика, Вальтер де Gruyter, 2001. ISBN 3110162849 , стр. 4. 
  9. ^ а б в г Усикова 2005 , с. 106
  10. ^ Б с д е е г ч я Friedman & Garry 2001 , с. 436
  11. Усикова 2005 , с. 103
  12. Перейти ↑ Friedman & Garry 2001 , p. 438
  13. ^ a b Лант, Х. (1953) "Обзор македонской литературы" в Гарвардских славистических исследованиях , Vol. 1. С. 363-396.
  14. ^ a b Лунт, Х. (1952) Грамматика македонского литературного языка (Скопье)
  15. ^ a b Лунт, Х. (1986) «О македонской национальности» в Slavic Review , Vol. 45, стр. 729-734.
  16. ^ «Болгарами» их называли греки Македонии, а «болгарский» был их диалектом, как показано в «Македонском словаре» 16-го века, глоссарии из 301 славянского слова и фразы, которые были распространены в регионе Кастории. Подробнее см .: Николаос П. Андриетес, Федеративная Республика Скопье и ее язык, Том 77 Библиотеки Македонии, Издание 2, Общество македонских исследований, 1991, стр. 19.
  17. ^ Словарь, представленный в памятнике, включает слова и выражения, очевидно, собранные с целью непосредственного общения. Это руководство, составленное греком, посетившим поселения, где ему приходилось общаться с местным населением ... На домашней странице словаря говорится: ἀρхὴἐ ν βοσλγαρίοις ριμά τον εἰςκῑ νῆ γλόταἐ, на что указал Ал.Ничев, kῑλῆ ὴγιῶηα` (Ничев 1085, стр. 8), т. Е. «Язык койне», общий язык в смысле «национальный язык». Это рубрика словаря Ал. Ничев переводится как «Начало слов болгар, которые (слова) относятся к просторечию» ... Обозначение словаря как «болгарские слова» написано не на оригинальном диалекте, а на греческом языке и не должно иметь был передан как титул на болгарском языке. Однако обозначение «болгарские слова»хорошо переводит оригинальное греческое обозначение «Βουλγάρος ρήματα», поэтому я принимаю и использую это название, при условии, что оно переведено с греческого. Для получения дополнительной информации см .: Лилия Илиева, Българският език в предистория на компаративната лингвистика и в езиковия раннего европейского модернизъм, Университетско издателство «Неофит Рилски», Благоевград;ISBN  978-954-680-768-7 , 2011, стр. 53-55. Лилия Илиева, болгарский язык в предыстории сравнительного языкознания и в языковом мире раннего европейского модернизма, Университетское издательство "Неофит Рильски", Благоевград; ISBN 978-954-680-768-7 , 2011, стр. 53-55. (На болгарском языке). 
  18. ^ 'Un Lexique Macedonien Du XVIe Siecle' , Джаннелли, Чиро. Avec la коллаборация с Андре Вайяном, 1958 г.
  19. ^ ФАК Ясаме "НАЦИОНАЛЬНОСТЬ НА БАЛКАНАХ: ДЕЛО МАКЕДОНСКИХ" на Балканах: зеркало нового мирового порядка, Стамбул: ЕРЕН, 1995; С. 121–132.
  20. ^ a b Прайс, Г. (2000) Энциклопедия языков Европы . (Оксфорд: Блэквелл) ISBN 0-631-22039-9 
  21. ^ Детрез, Раймонд; Сегэрт, Барбара; Ланг, Питер (2008). Европа и историческое наследие на Балканах . С. 36–38. ISBN 978-90-5201-374-9. Проверено 27 марта 2020 года .
  22. ^ a b c d e f g h i j Kramer 1999 , p. ?
  23. ^ Bechev, Димитр (13 апреля 2009). Исторический словарь Республики Македония Исторические словари Европы . Scarecrow Press. п. 134. ISBN 978-0-8108-6295-1. Проверено 27 марта 2020 года .
  24. ^ Феодора Dragostinova, От Rum Милле к греческой и болгарской Наций: религиозные и национальные дебаты в Borderlands Османской империи 1870-1913 гг. Государственный университет Огайо, 2011, Колумбус, Огайо.
  25. ^ "Венедиктов Г. К. Болгарский литературный язык эпохи Возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Отв. Ред. Л. Н. Смирнов. М .:" Наука " " (PDF) . 1990. С. 163–170. (Рус.) . Проверено 27 марта 2020 года .
  26. ^ a b c d Nihtinen 1999 , стр. ?
  27. ^ а б Усикова 2005 , с. 106
  28. ^ a b c Виктор А. Фридман: Македонский язык и национализм в 19-м и начале 20-го веков. Balcanistica 2 (1975): 83–98. «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 15 сентября 2006 года . Проверено 26 марта 2020 года . CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  29. ^ a b Pejoska-Bouchereau 2008 , стр. 146
  30. ^ Джозеф, Брайан Д. и др. Когда языки сталкиваются: взгляды на языковой конфликт, конкуренцию и сосуществование; Издательство государственного университета Огайо (2002), стр.261
  31. ^ Hupchick, Деннис П. (15 марта 1995). Конфликт и хаос в Восточной Европе . Пэлгрейв Макмиллан. п. 143. ISBN. 0-312-12116-4. Проверено 27 марта 2020 года .
  32. ^ Дункан Перри, «Республика Македония: находит свой путь» в Карен Давиша и Брюс Паррот (ред.), Политика, власть и борьба за демократию в Юго-Восточной Европе, Cambridge University Press, 1997, стр. 228-229 .
  33. ^ Тэмми Эванс, Филип Бриггс, Северная Македония; Путеводители Брэдта, 2019; ISBN 1784770841 , стр. 47. 
  34. Перейти ↑ Friedman 1998 , p. ?
  35. ^ Марины, Tchavdar (25 мая 2010). «Историографический ревизионизм и переосмысление памяти в бывшей югославской Республике Македонии» (PDF) . 25 . Сравнение политических взглядов : 7. S2CID 174770777 .   Cite journal requires |journal= (help)
  36. ^ Восс К., Македонский литературный язык: Тито - югославский эксперимент или символ этнической интеграции «Великой Македонии»? в С. Мар-Молинеро, П. Стивенсон, под ред. Языковые идеологии, политики и практики: язык и будущее Европы, Springer, 2016, ISBN 0230523889 , стр. 126. 
  37. ^ Де Грюйтер в качестве соавтора. Славянские языки. Том 32 Руководства по лингвистике и коммуникационным наукам (HSK), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2014 г., стр. 1472. ISBN 3110215470 . 
  38. ^ Лернер В. Гетинген, Формирование литературного языка - македонский в славянских языках, Том 32, Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2014, ISBN 3110393689 , глава 109. 
  39. ^ Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющее руководство . 27 июля 2011 . Проверено 7 августа 2014 .
  40. ^ Флорин Курта. Юго-Восточная Европа в средние века ; 500–1250. ; Кембридж. Стр. 216
  41. ^ Сассекс, Роланд; Кубберли, Пол (2006). Славянские языки . Издательство Кембриджского университета. п. 70 . ISBN 1139457284.
  42. ^ Труджилл, Питер (2002). Социолингвистические вариации и изменения . Издательство Эдинбургского университета. п. 120. ISBN 0-7486-1515-6. Проверено 7 августа 2014 .
  43. ^ a b Комри и Корбетт 2002 , стр. 251
  44. ^ Дедайч, Мирьяна Н. и др. Частицы южнославянского дискурса ; Издательство Джона Бенджамина (2010) стр. 13
  45. ^ Проф. д-р Антони Стоилов и колектив, Крайно време е за сътрудничество. За езиковия спор, македонската литературна норма, Мисирков и възможностите за сътрудничество между езиковедите от Република Македония и Република България във В-к Култура - Брой 28 (2908), 21 июля 2017 г.
  46. ^ Стефан Дечев: Българските и македонски политици задминаха националните историци; списание Маргинальные статьи, 24.06.2019 г.
  47. ^ Кочев, Иван, Александров Иван, Документы по съчиняването на «македонския книжовен език», сп. Македонски расследование, Македонски научен институт, стр. 5-22; кн. 4. 1991 г.
  48. Когда Блейз Конески, основатель македонского литературного языка, мальчиком вернулся в свою македонскую родную деревню из сербского городка, где он ходил в школу, его высмеивали за его сербизированный язык. Корнелис Х. ван Шоуневельд, Linguarum: Series maior, выпуск 20, Mouton., 1966, стр. 295.
  49. ^ ... Однако это было совсем не так, как свидетельствует сам Конески. Использование шва - один из самых важных спорных вопросов не только между болгарами и македонцами, но и между самими македонцами - в Македонии есть круги, которые в начале 1990-х осудили его исключение из литературного языка как враждебный акт. насильственной сербанизации. Для получения дополнительной информации см .: Александра Иоанниду (Афины, Йена) Конески, его преемники и своеобразное повествование о «поздней стандартизации» на Балканах. in Romanica et Balcanica: Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag, Volume 7 of Jenaer Beiträge zur Romanistik с Теде Каль , Йоханнесом Крамером и Элтоном Прифти в качестве редакторов, Akademische Verlagsgemeinschaft München AVM, 2015, ISBN 3954770369 , стр. 367-375.
  50. ^ Kronsteiner, Отто, Zerfall Jugoslawiens унд умереть Zukunft дер makedonischen Literatursprache: Der Fall наплыв фон Glottotomie? в: Die slawischen Sprachen (1992) 29, 142-171.
  51. Усикова 2005 , с. 105.
  52. Перейти ↑ E. Kramer, Christina (январь 2015 г.). «Македонские орфографические споры». Письменный язык и грамотность . 18 (2): 287–308. DOI : 10.1075 / wll.18.2.07kra .
  53. ^ "Со решением на АСНОМ: 72 години од усвојувањето на македонската азбука" . Явно (на македонском языке). 5 мая 2017 . Дата обращения 15 марта 2020 .
  54. ^ a b Институт болгарского языка (1978). Единството на българския език в миналото и днес [ Единство болгарского языка в прошлом и сегодня ] (на болгарском языке). София : Болгарская академия наук . п. 4. OCLC 6430481 . 
  55. ^ Макс К. Адлер. Марксистская лингвистическая теория и коммунистическая практика: социолингвистическое исследование; Буске Верлаг (1980), стр.215
  56. ^ Серио 1997 , стр. 270-271
  57. ^ Shklifov, Благой (1995). Проблеми на българската диалектна и историческа фонетика с оглед на македонските говори (на болгарском языке). София: Качармазов. п. 14.
  58. ^ Shklifov, Благой (1977). Речник на костурския говор, Българска диалектология (на болгарском языке). София: Книга VIII. С. 201–205.
  59. ^ «Отчет независимого эксперта по вопросам меньшинств, Миссия Гей Макдугалл в Греции 8–16 сентября 2008 г.» (PDF) . Греческий Helsinki Monitor . Совет ООН по правам человека . 18 февраля 2009 г. Архивировано 17 июня 2011 г. из оригинального (PDF) .
  60. ^ Фишман, Джошуа А .; де Грюйтер, Вальтер (1993). Ранняя стадия языкового планирования: феномен «первого конгресса» . С. 161–162. ISBN 3-11-013530-2. Проверено 7 августа 2014 .
  61. ^ Данфорт, Лоринг М. (1995). Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире . Издательство Принстонского университета. п. 67. ISBN 0-691-04356-6. Проверено 7 августа 2014 .
  62. ^ a b Шклифов, Благой; Шклифова, Екатерина (2003). Български деалектни текстове от Егейска Македония [ болгарские диалектные тексты из Эгейской Македонии ] (на болгарском языке). София. С. 28–36.
  63. ^ a b Рейманн, Дэниел (2014). Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch (на немецком языке). Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN 978-3823368250.
  64. ^ «Болгарская академия наук твердо уверена, что« македонский язык »является болгарским диалектом» . Болгарское национальное радио. 12 ноября 2019 . Проверено 20 марта 2020 года .
  65. ^ Jakov Marusic, Sinisa (10 октября 2019). «Болгария устанавливает жесткие условия для прогресса Северной Македонии в ЕС» . Balkan Insights . Дата обращения 18 марта 2020 .
  66. ^ Trudgill 1992 , стр. ?
  67. ^ Лоис Уитмен (1994): Отрицание этнической идентичности: македонцы Греции Хельсинки Хьюман Райтс Вотч. стр.39 [1] в Google Книгах
  68. ^ "Greek Helsinki Monitor - Отчет о соблюдении принципов Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств" . Архивировано 23 мая 2003 года . Проверено 12 января 2009 года .CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  69. ^ Данфорт, Лоринг М. Конфликт в Македонии: этнический национализм в транснациональном мире . п. 62 . Проверено 7 августа 2014 .
  70. ^ Уитмен, Лоис (1994). Отрицание этнической идентичности: македонцы Греции . Хельсинки Хьюман Райтс Вотч. п. 37. ISBN 1564321320.
  71. ^ "Республика Северная Македония с македонским языком и идентичностью, говорят греческие СМИ" . Meta.mk . Мета. 12 июня 2018 . Проверено 12 июня 2018 .
  72. ^ Фридман, В. (1998) «Внедрение стандартного македонского языка: проблемы и результаты» в Международном журнале социологии языка , Vol. 131, стр. 31-57.
  73. ^ Topolinjska, Z. (1998) «Вместо предисловия: факты о Республике Македонии и македонском языке» в Международном Журнале социологии языка , Vol. 131, стр. 1-11
  74. ^ Фридман, В. (1985) "Социолингвистика литературного македонского языка" в Международном журнале социологии языка , Vol. 52, стр. 31-57.
  75. ^ Томич, О. (1991) «македонский как язык Ausbau» в плюрицентрическом языке: Нормы в Различном по разным народам ., Стр 437-454
  76. ^ Махон, М. (1998) «Македонский вопрос в Болгарии» в нациях и национализме , Vol. 4. С. 389-407.

Библиография [ править ]

  • Фридман, Виктор (1998), "Реализация стандартных македонских: проблемы и результаты", Международный журнал по социологии языка , 131 : 31-57, DOI : 10,1515 / ijsl.1998.131.31 , S2CID  143891784
  • Фридман, Виктор (2001), Гарри, Джейн; Рубино, Карл (ред.), Македонский: Факты о мировых языках: Энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего (PDF) , Нью-Йорк: Холт, стр. 435–439
  • Нихтинен, Атина (1999), «Язык, культурная идентичность и политика на примере македонцев и шотландцев», Slavonica , 5 (1): 46–58, doi : 10.1179 / sla.1999.5.1.46
  • Pejoska-Bouchereau, Frosa (2008), «Histoire de la langue macédonienne» [История македонского языка], Revue des Études Slaves (на французском языке), стр. 145–161
  • Серио, Патрик (1997), "Faut-il que les langues aient un nom? Le cas du macédonien" [Должны ли языки иметь название? Случай Македонского], в Tabouret-Keller, Andrée (ed.), Le nom des langues. L'enjeu de la nomination des langues (на французском языке), 1 , Louvain: Peeters, pp. 167–190, архивировано с оригинала 5 сентября 2001 г.
  • Trudgill, Питер (1992), "Ausbau социолингвистики и восприятие статуса языка в современной Европе", Международный журнал прикладной лингвистики , 2 (2): 167-177, DOI : 10.1111 / j.1473-4192.1992.tb00031.x
  • Усикова, Рина Павловна (2005), Языки мира. Славянские языки: Македонский язык [ Языки мира. Славянские языки: македонский язык. М .: Academia , С. 102–139, ISBN. 5-87444-216-2
  • Kramer, Кристина (1999), «Официальный язык, язык меньшинства, Нет Язык на всех: История Македонии в начальном образовании на Балканах», Языковые проблемы и языковое планирование , 23 (3): 233-250, DOI : 10,1075 / lplp.23.3.03kra

Внешние ссылки [ править ]

  • Первая фонологическая конференция для македонского языка с короткой историей, Виктор Фридман.