Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Contra errores Graecorum , ad Urbanum IV Pontificem Maximum ( Против ошибок греков, Папе Урбану IV ) - это короткий трактат («opusculum»), написанный в 1263 году римско-католическим богословом святым Фомой Аквинским в качестве вклада в усилия Папы Урбана в воссоединение с Восточной церковью . [1] Аквинский написал трактат в 1263когда он был папский богослов и монастырский лектором в Доминиканской Студит в Орвието после его первого регентства как профессор богословия в Парижском университете , который закончился в 1259ипрежде чем он приступил ксвоих обязанностей в 1265 реформинга Доминиканская studium в Санта-Сабине , предшественнике Папского университета святого Фомы Аквинского, Ангеликум , в Риме.

Текст [ править ]

Название трактата было дано не самим Аквинским, и он не содержит ничего, что направлено против доктрины Восточной Православной Церкви , а лишь, по мнению богослова Ива Конгара , защиты католической доктрины от восточных недоразумений. [2]

72 главы произведения составляют длину параграфа в современной книге. В нем Аквинский представляет учение отцов греческой церкви, находящееся в гармонии с учением латинской церкви . [3] Книга состоит из двух частей: первой из 32 глав и второй из 40, каждой из которых предшествует пролог, а работа в целом завершается эпилогом. Вся первая часть и 31 из 40 глав второй относятся к пневматологии (учению о Святом Духе ). Из последних 9 глав 7 посвящены положению римского Понтифика , а последние две - использованию квасного хлеба в Евхаристии и чистилища.. Во всех этих случаях Фома Аквинский цитировал высказывания отцов Греческой церкви в поддержку учения, проповедуемого Латинской церковью.

Аквинский умер по пути для участия во Втором Лионском Соборе 1274 года , на который он был приглашен, но этот трактат, который он написал одиннадцатью годами ранее и не для использования на этом Соборе [4], имел большое влияние на Соборе. .

Издание Leonine 1968 года доступно на латыни на сайте Corpus Thomisticum .

Полный перевод на английский доступен на сайте Доминиканской провинции Сент-Джозеф .

Другой английский перевод, но только первых десяти глав, можно найти на сайте католической апологетики Ecclesia Triumphans .

Содержание [ править ]

Названия первых десяти глав, приведенные в последнем переводе, частично указывают на содержание короткого сочинения:

  1. Как следует понимать, когда говорится, что Сын исходит от Отца как следствие причины (Quomodolligitur hoc quod dicitur quod filius habet a patre sicut causatum a causa).
  2. Как это следует понимать, когда говорится, что Сын является вторым после Отца, а Святой Дух является третьим (Quomodolligitur cum dicitur, quod filius sit secundus a patre, et spiritus sanctus sit tertius).
  3. Как это следует понимать, когда говорится, что Святой Дух - это третий свет (Quomodolligitur hoc quod spiritus sanctus sit tertium lumen).
  4. Как это следует понимать, когда говорится, что сущность зарождается в Сыне и распространяется Духом Святым (Quomodolligitur, quod essentia sit genita in filio, et spirata in spiritu sancto).
  5. Как это следует понимать, когда говорится, что Иисус есть Сын Отцовской сущности (Quomodolligitur quod Iesus dicitur filius paternae essentiae).
  6. Как это следует понимать, когда говорится, что то, что по природе принадлежит Отцу, естественно, принадлежит Сыну (Quomodolligitur, quod quae sunt propria naturaliter patris, sunt propria filii).
  7. Как это следует понимать, когда говорится, что в совершенстве Отца нет недостатка ни в Сыне, ни в Святом Духе (Quomodolligitur quod pater neque filio neque spiritu sancto indiget ad sui perfectionem).
  8. Как следует понимать, когда Святой Дух называется нерожденным (Quomodolligitur quod spiritus sanctus dicatur ingenitus).
  9. Как это следует понимать, когда Святой Дух считается посредником между Отцом и Сыном (Quomodolligitur quod spiritus sanctus dicitur medius patris et filii).
  10. Как это следует понимать, когда говорится, что Святой Дух есть образ Сына (Quomodolligitur hoc quod dicitur, quod spiritus sanctus sit imago filii).

В своем трактате Аквинский «продемонстрировал богословскую гармонию между отцами греческой церкви и латинской церковью». [5] Он указал, что одним из источников недопонимания между греками и латинянами была сложность поиска подходящих слов на каждом языке, с помощью которых можно было бы переводить технические богословские термины, используемые в другом:

Многие вещи, которые звучат достаточно хорошо по- гречески , возможно, плохо звучат по- латыни . Следовательно, латиняне и греки, исповедующие одну веру, используют разные слова. Ибо у греков правильно и католическим образом говорится, что Отец, Сын и Святой Дух - это три ипостаси . Но в случае с латинянами будет неправильно говорить, что существует три субстанции , хотя чисто словесно термин " ипостась" в греческом языке означает то же самое, что и термин субстанция в латыни. Дело в том, что субстанцияна латыни чаще используется для обозначения сущности. И мы, и греки считаем, что в Боге одна сущность. Итак, когда греки говорят о трех ипостасях , мы, латиняне, говорим о трех личностях , как учит Августин в седьмой книге о Троице. И подобных случаев, несомненно, много.
Поэтому задача хорошего переводчика при переводе материалов, касающихся католической веры, - сохранить смысл, но адаптировать способ выражения так, чтобы он соответствовал идиоме языка, на который он переводит. . Очевидно, что когда что-либо, сказанное литературно на латыни, объясняется на простом языке, объяснение будет неуместным, если оно будет просто дословным. Тем более, что когда все, что выражается на одном языке, переводится просто дословно на другой, неудивительно, что иногда возникает недоумение относительно значения оригинала. [6]

Проблема с источниками [ править ]

Апологетическое воздействие работы ограничено из-за того, что Томас использует сборник текстов, составленный Николаем Кротонским, который содержит сомнительные атрибуции и личные толкования составителя, которые склоняют текст в направлении латинского богословия. По словам Жан-Пьера Тореля, «в четырех конкретных вопросах, касающихся крестного хода a filio , первенства Папы, евхаристического празднования с пресным хлебом и чистилища, Томас явно вынужден больше полагаться на тексты, которые ближе к латинскому богословию. , когда это на самом деле глоссы чужды отцам ». [7]

См. Также [ править ]

  • Filioque
  • Раскол между Востоком и Западом
  • Восточно-православные и римско-католические богословские различия
  • Восточно-православные и римско-католические церковные различия

Ссылки [ править ]

  1. ^ Эйдан Николс, Открытие Фомы Аквинского: введение в его жизнь, работу и влияние (Публикация Wm. B. Eerdmans, 2003 ISBN  0-8028-0514-0 , ISBN 978-0-8028-0514-0 ), стр. 167 
  2. Габриэль Флинн, Ив Конгар: богослов церкви (Peeters Publishers, 2005 ISBN 90-429-1668-0 , ISBN 978-90-429-1668-5 ), стр. 88  
  3. ^ Брайан Дэвис, Аквинский: введение (Международная издательская группа Continuum, 2004 ISBN 0-8264-7095-5 , ISBN 978-0-8264-7095-9 ), стр. 5  
  4. ^ Дено Джон Геанакоплос, Константинополь и Запад: очерки позднего византийского (палеологанского) и итальянского Возрождения, а также византийской и римской церквей (Univ of Wisconsin Press, 1989 ISBN 0-299-11884-3 , ISBN 978-0-299- 11884-6 ), стр. 196  
  5. ^ Яна К. Шульман, Расцвет средневекового мира, 500-1300: биографический словарь (Greenwood Publishing Group, 2002 ISBN 0-313-30817-9 , ISBN 978-0-313-30817-8 )  
  6. Пролог к Contra Errores Graecorum
  7. ^ Святой Фома Аквинский: человек и его работа, Том 1, с. 123