Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Национальный язык» (國語, Guóyǔ ), написанный традиционными и упрощенными китайскими иероглифами, за которым следует латинизация Ханью Пиньинь, Гвоё Роматзих, Уэйда-Джайлза и Йельского университета.

Латинизация китайского языка - это использование латинского алфавита для транслитерации китайского языка . В китайском языке используется логографический шрифт, и его символы не представляют напрямую фонемы . На протяжении всей истории существовало много систем, использующих латинские символы для обозначения китайского языка. Лингвист Дэниел Кейн вспоминает: «Раньше говорили, что китаеведы должны быть подобны музыкантам, которые могут сочинять в одной тональности и легко транскрибировать в другую». [1] Доминирующим международным стандартом Путунхуа примерно с 1982 года был Ханью Пиньинь., изобретенный группой китайских лингвистов в 1950-х годах, включая Чжоу Югуана . Другие хорошо известные системы включают Wade-Giles (мандаринский диалект) и романизацию Йельского университета (мандаринский диалект и кантонский диалект ).

Есть много применений китайской романизации. В целом, он используется, чтобы предоставить иностранцам, не имеющим навыков распознавания китайского письма, удобный способ читать и узнавать китайский язык. Это также может быть полезно для уточнения произношения среди носителей китайского языка, говорящих на непонятных китайских разновидностях. Романизация облегчает ввод символов на стандартной клавиатуре, такой как QWERTY . Китайские словари имеют сложные и конкурирующие правила сортировки символов, а системы латинизации упрощают задачу, перечисляя символы в их латинской форме в алфавитном порядке.

Фон [ править ]

Индийские грамматисты санскрита, которые приехали в Китай две тысячи лет назад для работы над переводом буддийских писаний на китайский и транскрипцией буддийских терминов на китайский язык, обнаружили структуру «начального звука», «конечного звука» и «надсегментарного тона». разговорные китайские слоги. [ необходима цитата ] Это понимание отражено в точной системе Fanqie , и это основной принцип всех современных систем. В то время как система Fanqie была идеальной для обозначения обычного произношения отдельных отдельных иероглифов в письменной классической китайскойлитературе, это было невозможно для произношения в основном многосложных разговорных китайских диалектов, таких как мандаринский диалект. [ необходима цитата ]

Помимо структуры слогов, в китайской латинизации также необходимо указывать тоны . Тоны различают определение всех морфем в китайском языке, а определение слова часто бывает двусмысленным из-за отсутствия тонов. Некоторые системы, такие как Уэйд-Джайлс, обозначают тон цифрой, следующей за слогом: ма 1 , ма 2 , ма 3 , ма 4 . Другие, как Пиньинь, указывают тон диакритическими знаками : , , , . Тем не менее, система Gwoyeu Romatzyh (национальная романизация) обходит проблему введения небуквенных символов, изменяя буквы внутри слога, как в mha, ma, maa, mah , каждая из которых содержит один и тот же гласный, но разный тон. .

Использует [ редактировать ]

Некитайский [ править ]

  • Обучение иностранцев устному и письменному китайскому языку.
  • Сделать реальное произношение разговорного китайского языка доступным для не говорящих по-китайски студентов, особенно тех, кто не владеет тональным языком .
  • Сделать синтаксическую структуру китайского языка понятной только тем, кто знаком с латинской грамматикой.
  • Транскрипция цитируемого произношения конкретных китайских иероглифов в соответствии с правилами произношения определенного европейского языка, чтобы позволить вставку этого китайского произношения в западный текст.
  • Обеспечение мгновенного общения на "разговорном китайском" между китайцами и людьми, не говорящими по-китайски, с помощью разговорника.

Китайский [ править ]

  • Определение конкретного произношения символа в определенном контексте [а] (например,as xíng (ходить; поведение, поведение) или háng (магазин)).
  • Чтение китайского текста в одной китайской разновидности грамотными носителями другого взаимно непонятного языка, например, мандаринского и кантонского диалектов .
  • Изучение классического или современного китайского языка.
  • Используйте со стандартной QWERTY-клавиатурой.
  • Замена китайских иероглифов для повышения функциональной грамотности неграмотных носителей китайского языка.
  • Индексирование книг, сортировка словарных статей и каталогизация в целом.
Плакаты и слоганы в китайских школах и вокруг них часто снабжены аннотациями к каждому персонажу стандартного китайского чтения в пиньинь.

Некитайские системы [ править ]

Системы Уэйда, Уэйда-Джайлса и Почтовые системы все еще появляются в европейской литературе, но обычно только в пределах отрывка, цитируемого из более ранней работы. В большинстве европейских языковых текстов используется китайская система Ханью Пиньинь (обычно без тоновых знаков) с 1979 года, поскольку она была принята Китайской Народной Республикой . [b]

Миссионерские системы [ править ]

Европейская карта 17-го века, использующая типичную для того времени транскрипцию китайских топонимов. Обратите внимание на систематическое использование x, где пиньинь имеет sh , si, где пиньинь имеет xi , и qu (стилизованное qv ), где пиньинь использует gu

Считается, что первая последовательная система транскрибирования китайских слов латинским алфавитом была разработана в 1583-88 годах Маттео Риччи и Микеле Руджьери для их португальско-китайского словаря - первого в истории европейско-китайского словаря. К сожалению, рукопись была потеряна в иезуитских архивах в Риме и не была повторно обнаружена до 1934 года. Словарь был наконец опубликован в 2001 году. [2] [3] Зимой 1598 года Риччи с помощью своего коллеги-иезуита. Лаззаро Каттанео (1560–1640) также составил китайско-португальский словарь, в котором тона латинизированных китайских слогов были обозначены диакритическими знаками. Эта работа также была утеряна, но не открыта заново.[2]

Однако система Каттанео с ее учетом тонов не была потеряна. Он был использован, например, Михалом Боймом и двумя его китайскими помощниками при первой публикации оригинального романизированного текста несторианской стелы , который появился в Китае Illustrata (1667 г.) - энциклопедического труда, составленного Афанасиусом Кирхером . [4]

В 1626 году миссионер-иезуит Николя Триго разработал систему латинизации в своем произведении « Xiru Ermu Zi» (упрощенный китайский: 西 儒 耳目 资; традиционный китайский: 西 儒 耳目 資; пиньинь: Xīrú ěrmù zī; буквально: « Помощь глазам и ушам западных литераторов»). ). [5]

В своем португальском словаре Vocabulario da lingoa mandarina 1670 года доминиканский миссионер Франсиско Варо расширил систему Триго. Его испанский язык Vocabulario de la lengua Mandarina был опубликован в 1682 году, а его Arte de la lengua mandarina , опубликованная в 1703 году, является самой ранней известной опубликованной китайской грамматикой. [6]

Позже, многие лингвистически комплексные системы были сделаны протестантами , как , например, используется для Роберт Моррисон «s словаря и латинизации Легг . В своей миссионерской деятельности они контактировали со многими языками Юго-Восточной Азии и создали системы, которые можно было последовательно использовать на всех языках, которые их интересовали. [ необходима цитата ]

Уэйд-Джайлс [ править ]

Первая система широко была принята (1859) Система британского дипломата Томаса Wade , [с] пересмотрены и улучшены с помощью Herbert Giles в (1892) Wade-Giles системы. Помимо исправления ряда двусмысленностей и несоответствий в системе Уэйда, нововведение системы Уэйда-Джайлса заключалось в том, что она также указывала тона.

В системе Уэйда-Джайлса использовались spiritus asper , диакритические знаки и цифры надстрочного индекса (например, Ch῾üeh 4 ).

Французская система EFEO [ править ]

Система, разработанная в 1902 году Серафином Куврёром из Французской школы Экстрем-Востока, использовалась в большинстве франкоязычных стран для транслитерации китайского языка до середины 20 века, а затем постепенно заменялась ханью пиньинь.

Почтовая романизация [ править ]

Почтовая латинизация , стандартизованная в 1906 году, объединила традиционное написание, местный диалект и «нанкинскую слоговую запись». Нанкинская слоговая запись - одна из различных систем латинизации, приведенных в популярном китайско-английском словаре Гербертом Джайлсом . Он основан на нанкинском произношении. Почтой в это время управляли французы. Система напоминает традиционную латинизацию, используемую во Франции. Многие из этих традиционных написаний были созданы французскими миссионерами в 17-18 веках, когда нанкинский диалект был стандартом Китая. Почтовая латинизация использовалась только для географических названий.

Йельская система [ править ]

Система романизации Йельского университета была создана в Йельском университете во время Второй мировой войны для облегчения общения между американскими военными и их китайскими коллегами. Он использует более регулярное написание мандаринских фонем, чем другие системы того времени. [d]

Эта система использовалась долгое время, поскольку использовалась для разговорников и являлась частью Йельской системы обучения китайскому языку. Система Йельского университета обучала китайскому языку, используя разговорные китайские образцы разговорной речи. Йельская система китайского языка была заменена китайской системой Ханью Пиньинь.

Китайские системы [ править ]

Циинь Синьцзы [ править ]

Первая современная местная китайская система латинизации, Qieyin Xinzi (新 字 字 «Новый фонетический алфавит») была разработана в 1892 году Лу Чжуанчжаном (1854–1928). Он был использован для записи звуков Xiamen диалекта из Южной Мин . [7] Некоторые люди также изобрели другие системы фонем. [8] [9] [10]

Гвойе Роматзих [ править ]

Четыре тона Гуо , как написано в символах и гоюй ломацзы. Обратите внимание на различия в написании, выделенные красным для каждого тона.

В 1923 году министерство образования Гоминьдана учредило Комиссию по унификации национальных языков, которая, в свою очередь, сформировала подразделение латинизации из одиннадцати человек. Политические обстоятельства того времени помешали созданию этого подразделения. [11]

Новый добровольный рабочий подкомитет был независимо сформирован группой из пяти ученых, решительно выступавших за латинизацию. Комитет, который собирался двадцать два раза в течение двенадцати месяцев (1925–1926), состоял из Чжао Юаньжэнь , Линь Юйтана , Цянь Сюаньтун , Ли Цзиньси (黎锦熙) и Ван И. [12] Они разработали систему Gwoyeu Romatzyh , провозглашенную 26 сентября 1928 года. Самым отличительным аспектом этой новой системы было то, что вместо того, чтобы полагаться на знаки или числа, она указала на тональные вариации «корневого слога» посредством систематической вариации. в написании самого слога. Вся система могла быть написана со стандартной QWERTY-клавиатурой.

... призыв отменить [письменные] символы в пользу романизированного алфавита достиг пика примерно в 1923 году. Поскольку почти все создатели [Gwoyeu Romatzyh] были горячими сторонниками этой радикальной точки зрения, вполне естественно, что, помимо поскольку они выполняют непосредственную вспомогательную роль звуковой аннотации и т. д., их схема была спроектирована таким образом, чтобы она могла выполнять все функции, ожидаемые от добросовестной системы письма, и со временем заменять символы [письменного китайского]. [13]

Несмотря на то, что он был создан для того, чтобы в конечном итоге заменить китайские иероглифы, и что он был создан лингвистами, Gwoyeu Romatzyh никогда широко не использовался для каких-либо целей, кроме доставки произношения определенных китайских иероглифов в словарях. [e] Сложность его тональной системы была такова, что она никогда не пользовалась популярностью. [f]

Latinxua Sinwenz [ править ]

Работа по созданию системы Latinxua Sinwenz началась в Москве еще в 1928 году, когда Советский научно-исследовательский институт Китая стремился создать средство, с помощью которого большая часть китайского населения, проживающего на Дальнем Востоке Советского Союза, могла стать грамотной, [ ж] способствуя их дальнейшему обучению.

С самого начала предполагалось, что система Latinxua Sinwenz, однажды созданная, заменит китайские иероглифы. [16] Было решено использовать латинский алфавит, потому что считалось, что он служит их целям лучше, чем кириллица . [17] В отличие от Gwoyeu Romatzyh с его сложным методом обозначения тонов, система Latinxua Sinwenz вообще не указывает тоны, и, поскольку она не специфична для мандарина, ее можно использовать для других китайских разновидностей.

В 1929 году выдающийся московский китайский ученый Цюй Цюбай (1899–1935) и русский лингвист В.С. Колоколов (1896–1979) разработали прототип системы латинизации.

В 1931 году совместными усилиями советских китаеведов Б.М. Алексеева, А.А. Драгунова и А.Г. Шрпринцина и московских китайских ученых Цюй Цюбай, Ву Юйчжан, Линь Боку (林伯渠), Сяо Сань, Ван Сянбао и Сюй Тели была создана Латинская синвенз. система. Система была поддержана рядом китайских интеллектуалов , таких как Го Можо и Лу Синь , и испытания были проведены среди 100000 китайских рабочих - иммигрантов в течение четырех лет [ч] , а позднее, в 1940-1942, в коммунистическом контролируемых Шэньси - Ганьсу - Приграничный район Нинся Китая. [18]В ноябре 1949 года железные дороги северо-востока Китая приняли систему Latinxua Sinwenz для всех своих телекоммуникаций. [19]

Какое-то время эта система была очень важна для распространения грамотности в Северном Китае, и на Latinxua Sinwenz появилось более 300 публикаций общим тиражом в полмиллиона экземпляров. [16] Однако использование системы было позже отменено из-за предполагаемой цели полной замены логографических китайских иероглифов, что было сочтено слишком радикальным:

В 1944 году движение за латинизацию было официально прекращено в контролируемых коммунистами районах [Китая] под предлогом отсутствия подготовленных кадров, способных обучать системе. Более вероятно, что по мере того, как коммунисты готовились к захвату власти на гораздо более широкой территории, они передумали о риторике, окружавшей движение латинизации; чтобы получить максимальную поддержку населения, они отказались от поддержки движения, которое глубоко оскорбило многих сторонников традиционной системы письма. [20]

Ханю Пиньинь [ править ]

В октябре 1949 г. была создана Ассоциация реформирования китайской письменности. Председателем был назначен У Юйчжан (один из создателей Latinxua Sinwenz). Все члены его первоначального руководящего органа принадлежали либо к движению Latinxua Sinwenz (Ni Haishu (倪海曙), Lin Handa (林汉达) и т. Д.), Либо к движению Gwoyeu Romatzyh (Li Jinxi (黎锦熙), Luo Changpei и т. Д.) .). По большей части они также были высококвалифицированными лингвистами. Их первая директива (1949–1952) заключалась в том, чтобы рассматривать «фонетический проект, использующий латинский алфавит», как «главный объект [их] исследования»; [21] лингвист Чжоу Югуан был назначен руководителем этого отделения комитета. [22][23]

В речи, произнесенной 10 января 1958 г., [i] Чжоу Эньлай заметил, что Комитет потратил три года на попытки создать нелатинский китайский фонетический алфавит (они также пытались адаптировать Чжуинь Фухао), но «удовлетворительного результата получить не удалось. "и" тогда был принят латинский алфавит ". [24] Он также решительно заявил:

В будущем мы примем латинский алфавит для китайского фонетического алфавита. Поскольку он широко используется в научных и технологических областях и постоянно используется изо дня в день, он легко запомнится. Таким образом, принятие такого алфавита значительно облегчит популяризацию общей речи [например, путунхуа ( стандартный китайский )]. [25]

Разработка системы Ханью Пиньинь представляла собой сложный процесс, предполагавший принятие решений по множеству сложных вопросов, таких как:

  • Должно ли произношение Ханью Пиньинь основываться на пекинском произношении?
  • Собирался ли Ханью Пиньинь полностью заменить китайские письменные иероглифы, или он просто предоставил бы руководство по произношению? [j]
  • Следует ли упростить традиционную китайскую систему письма?
  • Следует ли Ханью Пиньинь использовать латинский алфавит? [k]
  • Следует ли Ханью Пиньинь указывать тона во всех случаях (как в случае с Гвоё Роматзих)?
  • Должен ли Ханью Пиньинь быть специфичным для мандарина или адаптироваться к другим диалектам и другим разновидностям китайского?
  • Неужели Ханью Пиньинь был создан исключительно для содействия распространению путунхуа по всему Китаю? [l]

Несмотря на то, что «Проект схемы китайского фонетического алфавита», опубликованный в «Народном Китае» 16 марта 1956 года, содержал некоторые необычные и своеобразные символы, Комитет по исследованию языковой реформы вскоре вернулся к латинскому алфавиту, сославшись на следующие причины:

  • Латинский алфавит широко используется учеными независимо от их родного языка, а технические термины часто пишутся на латыни.
  • Латинский алфавит легко писать и легко читать. Его веками использовали во всем мире. Он легко адаптируется к задаче записи китайского произношения.
  • В то время как использование кириллицы укрепило бы связи с СССР, латинский алфавит знаком большинству российских студентов, а его использование укрепило бы связи между Китаем и многими его соседями из Юго-Восточной Азии, которые уже знакомы с латинским алфавитом.
  • В ответ на замечание Мао Цзэдуна о том, что «культурный патриотизм» должен быть «весомым фактором» при выборе алфавита: несмотря на то, что латинский алфавит является «чужим», он будет служить мощным инструментом экономической и промышленной экспансии; и, более того, тот факт, что двое из самых патриотичных китайцев, Цюй Цубай и Лу Синь, были такими ярыми сторонниками латинского алфавита, указывает на то, что этот выбор не указывает на отсутствие патриотизма.
  • На основании того, что британцы, французы, немцы, испанцы, поляки и чехословацы все изменили латинский алфавит для своего собственного использования, и поскольку латинский алфавит произошел от греческого алфавита, который, в свою очередь, произошел от финикийского и египетского, существует Использование латинского алфавита вызывает такой же позор, как и использование арабских цифр и традиционных математических символов, независимо от их происхождения. [28]

Движение за языковую реформу застопорилось во время Культурной революции, и с 1966 по 1972 год ничего не было опубликовано о языковой реформе или лингвистике. [29] Субтитры пиньинь, которые впервые появились на шапках газет People's Daily и журнала Red Flag. в 1958 г. вообще не появлялся с июля 1966 г. по январь 1977 г. [30]

В своей окончательной форме Ханью Пиньинь:

  • использовался только для обозначения произношения
  • был основан исключительно на произношении пекинского диалекта
  • включенные тоновые знаки
  • воплотил традиционные модели «начального звука», «конечного звука» и «надсегментарного тона».
  • был написан латинским алфавитом

Ханью Пиньинь развился из директивы Мао 1951 года, обнародовав 1 ноября 1957 года черновую версию Государственного совета, [m] до его окончательной формы, одобренной Государственным советом в сентябре 1978 года, [n] до принятия в 1982 году. в Международной организации по стандартизации в качестве стандарта для транскрибирования китайцев. [34]

Джон ДеФрансис описал веру Мао Цзэдуна в то, что пиньинь в конечном итоге заменит китайские иероглифы, но этого не произошло, и на самом деле такой план уже прекратился вместе с концом движения Latinxua Sinwenz. [35]

Варианты произношения [ править ]

«Китайский и японский репозиторий» заявил, что латинизация стандартизирует различные варианты произношения, которые китайский язык часто использует для одного слова, что является общим для всех, в основном, ненаписанных языков. Автор, преподобный Джеймс Саммерс, писал в 1863 году:

"Тем, кто хоть что-нибудь знает о грубых и неписаных языках других частей света, не составит труда представить себе состояние разговорных диалектов Китая. Наиболее распространены самые различные оттенки произношения, возникающие из-за недостатка аналитического процесса. китаец не имеет представления о количестве или характере звуков, которые он издает, когда произносит маупинг; в действительности один человек назовет это мау (мор) -бинг, а другой - мо-пьянг, без того, чтобы первый человек почувствовал разницу. Сами люди считают эти изменения простыми вариациями, которые не имеют никакого значения. И если мы посмотрим на английский язык времен Чосера или Виклиффа, или на французов эпохи Марко Поло, мы обнаружит такую ​​же расплывчатость и невнимание к правильному написанию,потому что на этих языках писали немногие, и когда орфография была нарушена. Времена меняются. Теперь каждый бедняк может научиться читать и писать на своем родном языке менее чем за месяц, и с небольшими усилиями он может делать это правильно с практикой. Следствием этого является то, что более высокий уровень комфорта и счастья достигается многими, кто никогда не смог бы подняться выше уровня крепостного и раба без этого интеллектуального рычага. Бедные могут читать Евангелие, а также слушать его проповедь, а библиотека в коттедже становится неиссякаемой сокровищницей прибыли для трудящихся классов ».Следствием этого является то, что более высокий уровень комфорта и счастья достигается многими, кто никогда не смог бы подняться выше уровня крепостного и раба без этого интеллектуального рычага. Бедные могут читать Евангелие, а также слушать его проповедь, а библиотека в коттедже становится неиссякаемой сокровищницей прибыли для трудящихся классов ».Следствием этого является то, что более высокий уровень комфорта и счастья достигается многими, кто никогда не смог бы подняться выше уровня крепостного и раба без этого интеллектуального рычага. Бедные могут читать Евангелие, а также слушать его проповедь, а библиотека в коттедже становится неиссякаемой сокровищницей прибыли для трудящихся классов ».[36]

См. Также [ править ]

  • Сравнение китайских систем латинизации
  • Транслитерация китайского
  • Транскрипция китайскими иероглифами
  • Романизация японского языка
  • Вьетнамский язык
  • История письма во Вьетнаме

Заметки [ править ]

  1. ^ Чао (1968, с.172) называет их «Раскол чтения символов».
  2. ^ Но сравнить отчеты Гранд Скриба по Сыма Цяня  ; Уильям Х. Нинхаузер младший, редактор; Цай-фа Чэн ... [и др.], Переводчики. Блумингтон с 1994 г. по настоящее время, Indiana University Press, где для всех исторических имен (включая автора) используется имя Уэйд-Джайлза.
  3. ^ Система Уэйда, введенная в 1859 году, была использована британской консульской службой.
  4. ^ Например, он избегает орфографических чередований между 'y' и 'i', 'w' и 'u', 'wei' и 'ui', 'o' и 'uo' и т. Д., Которые являются частью пиньинь. и системы Уэйда-Джайлза .
  5. ^ Как, например, Lin (1972) и Simon (1975).
  6. ^ Сейболт и Чан (1979) полагают, что вторая причина заключалась в том, что после обнародования системы Гвоё-Роматзих в 1928 г. «все более консервативное национальное правительство во главе с Гоминьданом потеряло интерес к попыткам изменить традиционный сценарий ». [14] Норман (1988): «В конечном счете, Гвойе Ромаци потерпел неудачу не из-за дефектов самой системы, а из-за того, что он так и не получил официальной поддержки, которая потребовалась бы для успеха; возможно, что еще более важно, это считалось многими как продукт группы элитарных энтузиастов и лишенный реальной народной поддержки ». [15]
  7. ^ В основном китайские рабочие-иммигранты во Владивостоке и Хабаровске .
  8. ^ «Советский эксперимент с латинизированными китайцами подошел к концу [в 1936 году]», когда большинство китайских рабочих-иммигрантов были репатриированы в Китай (Norman, 1988, стр. 261). ДеФрансис (1950) сообщает, что «несмотря на конец латиноамериканского языка в СССР, советские ученые, работавшие над этой системой, считали ее безоговорочным успехом» (стр. 108).
  9. Два разных перевода речи есть у Чжоу (1958) и Чжоу (1979).
  10. ^ Если они предназначены для замены китайских письменных иероглифов, тогда простота написания произношения (включая тоны) курсивом будет иметь решающее значение.
  11. ^ Мао Цзэдун и хунвейбины были категорически против использования латинского алфавита. [26]
  12. ^ Например, американская делегация, посетившая Китай в 1974 году, сообщила, что «в настоящее время пиньинь в основном используется для облегчения изучения китайских иероглифов и для ускорения популяризации путунхуа, в первую очередь для говорящих по-китайски, но также и для меньшинств иностранцы ". [27]
  13. Он был принят и обнародован на Пятой сессии Первого Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 года. [31] Проект 1957 года был озаглавлен «Первый проект фонетической системы письма китайского (латинским алфавитом»), а версия 1958 года была озаглавлена «Фонетическая схема китайского языка». [32] Ключевым отличием было удаление термина «Wenzi» (система письма); это явно указывало на то, что система больше не предназначена для замены китайских письменных иероглифов, а только для того, чтобы действовать как вспомогательное средство для помощи в произношении.
  14. Вследствие этого утверждения пиньинь стал использоваться во всех публикациях на иностранных языках для китайских имен собственных, а также в журналах Foreign Affairs и информационном агентстве Синьхуа [с 1 января 1979 года]. [33]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и использование . Северный Кларендон, VT : Таттл. п. 22. ISBN 0-8048-3853-4.
  2. ↑ a b Ив Камю, «Путешествие иезуитов в китаеведении». Архивировано 24 сентября 2015 г. в Wayback Machine.
  3. ^ "Dicionário Português-Chinês: Pu Han ci dian: португальско-китайский словарь", Микеле Руджери, Маттео Риччи; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Biblioteca Nacional. ISBN 972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах 
  4. ^ Mungello, David E. (1989). Любопытная страна: размещение иезуитов и истоки китаеведения . Гавайский университет Press. п. 171. ISBN. 0-8248-1219-0.Транскрипцию несторианской стелы можно найти на стр. 13–28 книги China Illustrata , которая доступна в Интернете в Google Книгах . В той же книге есть катехизис на романизированном китайском языке, в котором явно используется та же транскрипция с тоновыми знаками (стр. 121-127).
  5. ^ Nienhauser, Уильям Х. (1986). Компаньон Индианы к традиционной китайской литературе . Издательство Индианского университета. п. 170. ISBN 9780253334565.
  6. ^ Варо, Франциско (2000). Коблин, В. Юг; Леви, Джозеф А. (ред.). Грамматика мандаринского языка Франсиско Варо, 1703 г .: английский перевод «Arte de la Lengua Mandarina». Издательство Джона Бенджамина. п. Икс. ISBN 9789027245816.
  7. ^ Chen (1999), с.165.
  8. ^ 建国 前 的 语文 工作 Архивировано 15 октября 2010 года в Wayback Machine.
  9. ^ 國 音 與 說話
  10. ^ 拼音 史话
  11. ^ DeFrancis (1950), с.74.
  12. ^ DeFrancis (1950), pp.72-75.
  13. Chen (1999), стр.183.
  14. ^ Seybolt и Чан (1979), с.19
  15. ^ Norman (1988), pp.259-260
  16. ^ а б Чен (1999), стр.186.
  17. ^ Ся (1956), pp.109-110.
  18. ^ Milsky (1973), с.99; Чен (1999), стр.184; Ся (1956), стр.110.
  19. ^ Milsky (1973), с.103.
  20. ^ Norman (1988), p.262.
  21. ^ Milsky (1973), с.102 (переводе с Жэньминь жибао от 11 октября 1949).
  22. ^ "Отец пиньинь" . China Daily . 26 марта 2009 . Проверено 12 июля 2009 года .
  23. ^ Branigan, Tania (21 февраля 2008). «Принципы звука» . Хранитель . Проверено 12 июля 2009 года .
  24. Чжоу (1958), стр. 26.
  25. Чжоу (1958), стр.19.
  26. ^ Milsky (1973),разных местах.
  27. Перейти ↑ Lehmann (1975), p.52.
  28. ^ Все пять пунктов перефразировал от Ся (1956) pp.119-121.
  29. ^ Chappell (1980), с.107.
  30. Перейти ↑ Chappell (1980), p.116.
  31. ^ Chappell (1980), с.115.
  32. ^ Chen (1999), pp.188-189.
  33. Перейти ↑ Chappell (1980), p.116.
  34. ^ См. Список стандартов ISO , ISO 7098: «Латинизация китайского языка».
  35. ^ DeFrancis, Джон (июнь 2006). «Перспективы реформы китайской письменности» . Синоплатонические статьи . Проверено 12 апреля 2009 года .
  36. ^ Джеймс Саммерс (1863). REV. ДЖЕЙМС САММЕРС (ред.). Хранилище на китайском и японском языках, том 1, выпуски 1-12 . п. 114 . Проверено 8 декабря 2011 года .Тем, кто хоть что-нибудь знает о грубых и неписаных языках других частей света, не составит труда представить себе состояние разговорных диалектов Китая. Распространены самые разные оттенки произношения, возникающие из-за отсутствия аналитического процесса письма с помощью алфавита. Китаец не имеет представления о количестве или характере звуков, которые он издает, когда произносит маупинг; действительно, один человек назовет это мау (мор) -бинг, а другой мо-панг, но первый человек не заметит разницы. Сами люди считают эти изменения простыми вариациями, которые не имеют никакого значения. И если мы посмотрим на английский язык времен Чосера или Виклиффа, или на французский язык времен Марко Поло, мы обнаружим такую ​​же расплывчатость и невнимание к правильному написанию,потому что на этих языках писали немногие, и когда орфография была нарушена. Времена меняются. Теперь каждый бедняк может научиться читать и писать на своем родном языке менее чем за месяц, и с небольшими усилиями он может делать это правильно с практикой. Следствием этого является то, что более высокий уровень комфорта и счастья достигается многими, кто никогда не смог бы подняться выше уровня крепостного и раба без этого интеллектуального рычага. Бедные могут читать Евангелие, а также слушать его проповедь, а библиотека в коттедже становится неиссякаемой сокровищницей прибыли для трудящихся классов.Следствием этого является то, что более высокий уровень комфорта и счастья достигается многими, кто никогда не смог бы подняться выше уровня крепостного и раба без этого интеллектуального рычага. Бедные могут читать Евангелие, а также слушать его проповедь, а библиотека в коттедже становится неиссякаемой сокровищницей прибыли для трудящихся классов.Следствием этого является то, что более высокий уровень комфорта и счастья достигается многими, кто никогда не смог бы подняться выше уровня крепостного и раба без этого интеллектуального рычага. Бедные могут читать Евангелие, а также слушать его проповедь, а библиотека в коттедже становится неиссякаемой сокровищницей прибыли для трудящихся классов.(Принстонский университет) ЛОНДОН: WH ALLEN AND CO. Waterloo Place; ПАРИЖ: БЕНДЖ. ДЮПРА, Рю дю Клольтр-Сен-Бенуа; И В ОФИСЕ КИТАЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ХРАНИЛИЩА, 31, Кинг-стрит, Чипсайд, Лондон.

Источники [ править ]

  • Анон, Реформа китайской письменности , Издательство иностранных языков, (Пекин), 1958.
  • Чао Ю. Р., Грамматика разговорного китайского языка , Калифорнийский университет Press, (Беркли), 1968.
  • Чаппелл, Х., «Дебаты о романизации», Австралийский журнал по китайским делам , № 4 (июль 1980 г.), стр. 105–118.
  • Чен П., "Фонетизация китайского языка", стр. 164–190 в книге Чен П., Современный китайский: история и социолингвистика , Издательство Кембриджского университета, (Кембридж), 1999.
  • ДеФрансис Дж. Национализм и языковая реформа в Китае , Princeton University Press, (Принстон), 1950.
  • Ся Т., Языковые реформы в Китае , Издания Дальнего Востока, Йельский университет (Нью-Хейвен), 1956.
  • Ладефогед, Питер; И Мэддисон, Ян. (1996). Звуки языков мира . Оксфорд: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19814-8 (HBK); ISBN 0-631-19815-6 (PBK).  
  • Ладефогед, Питер; & Ву, Чжунцзи. (1984). Места сочленения: Исследование фрикативов и аффрикатов пекинеса. Journal of Phonetics , 12 , 267-278.
  • Леманн, WP (редактор), Язык и лингвистика в Китайской Народной Республике , Техасский университет Press, (Остин), 1975.
  • Линь Ю. Китайско-английский словарь современного употребления Лин Ютана , Китайский университет Гонконга, 1972.
  • Мильский, К., «Новые разработки в языковой реформе», The China Quarterly , № 53 (январь – март 1973 г.), стр. 98–133.
  • Норман Дж., Китайский , Cambridge University Press, (Кембридж), 1988.
  • Рэмси, RS (1987). Языки Китая. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 0-691-01468-X 
  • Сан Дуаньму (2000) Фонология стандартного китайского ISBN 0-19-824120-8 
  • Сейболт, П.Дж. и Чанг, Г.К. (ред.), Языковая реформа в Китае: документы и комментарии , М.Э. Шарп, (Белые равнины), 1979.
  • Саймон В. Китайско-английский словарь национального языка для начинающих (гвоё): четвертое исправленное издание , Лунд Хамфрис, (Лондон), 1975.
  • Сталин, И.В., «О марксизме в лингвистике», « Правда» , Москва, (20 июня 1950 г.), одновременно опубликовано на китайском языке в жэньминь жибао , английский перевод: Сталин, И.В., Марксизм и проблемы лингвистики , Foreign Languages ​​Press, (Пекин), 1972 г.
  • Ву, Ю., «Отчет о текущих задачах реформирования письменного языка и проект схемы для китайского фонетического алфавита», стр. 30–54 в Anon, Reform of the Chinese Written Language , Foreign Languages ​​Press, (Пекин), 1958 г.
  • Чжоу, Э., «Текущие задачи реформирования письменности», стр. 7–29 в Anon, Реформа китайской письменности , Foreign Languages ​​Press, (Пекин), 1958.
  • Чжоу, Э., «Непосредственные задачи реформы письма», стр. 228–243 в Seybolt, PJ & Chiang, GK (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary , ME Sharpe, (White Plains), 1979 .
  • Макгилливрей, Дональд (1907). Мандаринско-латинизированный словарь китайского языка (2-е изд.). Напечатано в прессе пресвитерианской миссии . Проверено 15 мая 2011 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Дональд Макгилливрей (1907). Мандаринско-латинизированный словарь китайского языка (2-е изд.). Напечатано в прессе пресвитерианской миссии . Проверено 15 мая 2011 года .
  • Китайская христианская образовательная ассоциация (1904 г.). Праймер стандартной системы латинизации мандаринского языка . ШАНХАЙ: Отпечатано в Amer. Пресса пресвитерианской миссии. п. 78 . Проверено 15 мая 2011 года .(Калифорнийский университет)
  • Образовательная ассоциация Китая, Ф. Э. Мейгс (1905). Стандартная система латинизации мандаринского языка, Том 2 . Напечатано в издательстве American Presbyterian Mission Press . Проверено 15 мая 2011 года .
  • Образовательная ассоциация Китая (1904 г.). Стандартная система латинизации мандаринского языка: введение, звуковая таблица и слоговое письмо . ШАНХАЙ: Пресса американской пресвитерианской миссии. п. 100 . Проверено 15 мая 2011 года .(Калифорнийский университет)
  • Образовательная ассоциация Китая, Ф. Э. Мейгс (1904). Стандартная система латинизации мандаринского языка, Том 2 . ШАНХАЙ: Напечатано в American Presbyterian Mission Press.
  • Таблица пиньинь мандаринского языка - полный список всех слогов пиньинь и их вариаций, используемых в стандартном мандаринском диалекте, а также произношение каждого слога носителями языка.
  • Обзор китайской фонетической транскрипции
  • Инструмент на основе Java для преобразования текстов в различные системы латинизации
  • Китайская латинизация
  • www.pinyin.info
  • www.romanization.com
  • Инструмент китайского фонетического преобразования - преобразование между форматами пиньинь, чжуинь и другими