Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Личные имена в Гонконге обычно отличаются от имен в материковом Китае из-за использования гонконгского кантонского языка, этнического разнообразия и наличия английского в качестве второго языка.

Примером гонконгского имени на английском языке является Джеки Чан Конг-сан , в котором используется английское имя + гонконгская кантонская фамилия + формат личного имени. Фамилия находится в середине имени, которое может быть написано с большой буквы (CHAN Kong-sang). Данное имя также может быть представлено двумя словами (Chan Kong Sang).

Как правило, кантонское большинство использует ту или иную латинизацию кантонского диалекта . [1] Однако иммигранты, не являющиеся кантонами, могут сохранить написание своего города на английском языке. Например, шанхайская латинизация имен более распространена в гонконгском английском, чем в официальном употреблении в Шанхае, где пиньинь используется с момента основания Китайской Народной Республики. [2]

Китайские имена и иногда китайские фамилии в Гонконге могут быть дополнены или заменены английским именем при использовании английского языка. Использование английских имен в Гонконге недостаточно изучено или задокументировано. [3] Английские имена в Гонконге могут использовать различные имена собственные и существительные, которые не часто встречаются в западном мире , например, Римский Юэн , Йорк Чоу и Моисей Чан . Источником вдохновения для английских имен в Гонконге могут стать названия месяцев, спортивные бренды и люксовые бренды. Более традиционные английские имена могут подвергаться искажению из-за добавления, замены или удаления букв (например, Sonija, Garbie, Kith), а также использования суффиксов, таких как-сын (например, Райсон). Другие принимают западное имя, которое фонетически похоже на их китайское имя, например Хакен Ли из Ли Хак-кан (李克勤). [4] Эти категории (добавление, замена, фонетическая основа и т. Д.) Являются основными способами создания креативных гонконгских имен. [5]

Жители Гонконга также могут добавлять отчество . Например, четвертый исполнительный директор Гонконга, Кэрри Лам Ченг Юет Нгор , имеет Юет Нгор в качестве своего имени, Ченг из ее девичьей фамилии и Лам из фамилии ее супруга. [ необходима цитата ]

См. Также [ править ]

  • Происхождение названий городов и поселков в Гонконге
  • Гонконгцы
  • Культура Гонконга
  • Государственная служба кантонского перевода английских имен для британских должностных лиц

Ссылки [ править ]

  1. Кэролайн Курто, Мэй Холдсворт, Саймон Викерс. Гонконгский рассказ -1997 г. Стр. Xi »Примечание о латинизации китайских имен Большинство китайских личных имен в Гонконге латинизированы в соответствии с их кантонским произношением; некоторые из них передаются по-другому. Во всех случаях мы сохранили ... "
  2. ^ Реформа социальной политики в Гонконге и Шанхае: история двух городов - Страница xii Линда Вонг, Линн Т. Уайт, III, Ши Сюнь Гуй - 2004 «Такие известные гонконгские имена, как Шоу в киноиндустрии, Пао и Tung в судоходстве, Woo и Tang в текстиле - все это демонстрирует ведущую роль, которую сыграли шанхайские бизнес-эмигранты в истории экономического успеха Гонконга ... "
  3. ^ Meeting Справочник - Page 75 Лингвистическое общество Америки - 2000 «Bjorn H. Jernudd (Hong Kong Baptist University) (Session 34) личные имена„Английский“в Гонконге мало что систематически известно о других именчем именакитайском языке среди Китайскоязычное население ".
  4. ^ Человек, Джойс (2012-10-01). «Гонконг любит странные английские имена» . Атлантика . Проверено 23 мая 2013 .
  5. ^ «ЗНАМЕНИТЫЕ ИМЕНА (блестящие забавные странные прозвища)» . hksarblog.blogspot.com . Проверено 7 ноября 2018 .