Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ан Шигао ( китайский :安世高; пиньинь : Ān Shìgāo ; Уэйд-Джайлс : Ан Ши-као , корейский: An Sego, японский: An Seikō, вьетнамский: An Thế Cao) (ок. 148–180 гг. Н. Э.) [ 1] был одним из первых буддийских миссионеров в Китае и первым известным переводчиком индийских буддийских текстов на китайский язык. Согласно легенде, он был принцем Парфии по прозвищу «парфянский маркиз », который отказался от своих претензий на царский трон Парфии, чтобы служить буддийским монахом- миссионером в Китае . [2]

Истоки [ править ]

Префикс Ан в имени Ан Сигао вызвал множество вопросов и гипотез относительно его происхождения и истории. Некоторые считают, что это аббревиатура от Anxi , китайского названия регионов, управляемых Парфянской империей . Большинство посетителей из этой страны, взявших китайское имя, получали префикс Ан, указывающий на их происхождение из Аньси .

Больше о его жизни ничего не известно; истории о его странствиях по Южному Китаю, записанные в его биографиях в CSZJJ ( Chu sanzang jiji ) и GSZ ( Gaoseng Zhuan ), должны быть отнесены к сфере агиографии. Ан Сигао никогда не идентифицировался ни с одним парфянским князем, фигурирующим в западных источниках [3]

До сих пор неизвестно, был ли он монахом или мирянином, или его следует считать последователем Сарвастивады или Махаяны [4], хотя принадлежность к этим двум группам не должна рассматриваться как взаимоисключающая. Неразгаданная тайна того, кем был Ан Сигао, изучается в академической работе Антонино Форте. [5]

Ань Шигао мигрировал на восток, в Китай, поселившись в столице ханьцев Лояне в 148 году нашей эры, где он выполнил значительное количество переводов индийских буддийских текстов и привлек сообщество преданных последователей. В настоящее время существует более десятка работ Ань Шигао, в том числе тексты, касающиеся медитации, абхидхармы и основных буддийских доктрин. Корпус Ань Шигао не содержит никаких писаний Махаяны, хотя он сам регулярно упоминается как « бодхисаттва » в ранних китайских источниках. Научные исследования его переводов показали, что они наиболее тесно связаны со школой Сарвастивады.

Работает [ править ]

В новаторских исследованиях произведений, приписываемых Ан Сигао, Эрик Цюрхер использует как информацию, предоставленную более поздними китайскими каталогами, так и внутренние стилистические данные, чтобы сделать вывод, что только шестнадцать из почти двухсот переводов, приписываемых ему более поздними китайскими каталогами, могут считаться аутентичными. . [6] [7] Стефано Заккетти предположил, в свете недавних исследований, что тринадцать из шестнадцати текстов, первоначально перечисленных Цюрхером, могут быть надежно приписаны Ан Сигао. [8] Эти тринадцать (перечислены по числу Тайсё):

T 13 Chang Ahan shi bao fa jing 阿含 十 報 法 經
T 14 Ren ben yu sheng jing 人 本 欲 經
T 31 Yiqie liu sheshou yin jing 一切 流 攝 守 因 經
T 32 Si di jing 四諦 經
T 36 Ben xiang yi zhi jing 本相 猗 致 經
T 48 Shi fa fei fa jing 是 法 非法 經
T 57 Lou fenbu jing 漏 分佈 經
T 98 Pu fa yi jing 普法 義 經
T 112 Ba zheng dao jing 八 正道 經
T 150a Qi chu Сан гуань цзин 七 處 三 觀 經
T 603 Инь чи ру цзин 陰 持 入 經
T 607 Дао ди цзин 道地 經
T 1508 Ahan koujie shi'er yinyuan jing 阿含 口 解 十二 因緣 經

Остальные три перевода, перечисленные Цюрхером, которые (согласно Заккетти) должны быть пересмотрены:

T 602 Da anban shouyi jing 大安 般 守 意 經
T 605 Chan xing fa xiang jing 禪 行 法 想 經
T 792 Fa shou chen jing 法 受 塵 經

Недавняя стипендия предложила ряд дополнительных текстов, которые можно отнести к Ан Сигао. Пол Харрисон представил доказательства того, что Ан Сигао перевел ранее анонимный сборник сутр санюктагама , За ахан цзин 雜 阿含 經(Тайшо 101). [9] Стефано Заккетти предположил, что, хотя изначально он считался недостоверным в соответствии с консервативными критериями Цюрхера , « Тайшо 1557» « Апитан ву факсин цзин»阿 毘 曇 五 法 indeed действительно может быть работой Ан Сигао.

Две рукописи, обнаруженные Кадзюрой Сусуму в 1999 году в собрании Конгодзи в префектуре Осака , Япония , представляют четыре ранее неизвестных произведения, которые, исходя из их очевидной древности, могут быть отнесены к Ан Сигао. Первые три из этих текстов связаны с такими медитативными практиками, как анапанасмрити («внимательность к дыханию») и «двенадцать ворот». Четвертый, по-видимому, представляет собой запись устного комментария по темам, затронутым в предыдущих текстах. [10]

Другой переводчик Аньси , мирянин по имени Ань Сюань , был учеником Ань Шигао. [11] Ан Сюань также работал в Лояне (вместе с китайским сотрудником Янь Фотиао), создавая перевод священного писания Махаяны, Уграпарипочча сутры (на китайском языке, Фацзин цзин, Тайшо № 322) c. 181 г. н.э. [12]

См. Также [ править ]

  • Локаксема
  • Персидский буддизм

Ссылки [ править ]

  1. ^ Роберт Э. Басвелл младший и Дональд С. Лопес младший, изд. (2014). «Ан Сигао». Принстонский словарь буддизма . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 49. ISBN 9780691157863.
  2. ^ Цюрхер, Эрик. 2007 (1959). Буддийское завоевание Китая: распространение и адаптация буддизма в раннесредневековом Китае. 3-е изд. Лейден: Брилл. стр.32-4
  3. ^ Цюрхер, Эрик. 2007 (1959). Буддийское завоевание Китая: распространение и адаптация буддизма в раннесредневековом Китае. 3-е изд. Лейден: Брилл. п. 33
  4. ^ Роберт Э. Басвелл младший и Дональд С. Лопес младший, изд. (2014). «Ан Сигао». Принстонский словарь буддизма . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 49. ISBN 9780691157863.
  5. ^ Форте, Антонино (1995). Заложник: Ан Шигао и его дети: иранская семья в Китае . Киото: Итальянский институт культуры, Scuola di Studi sull'Asia Orientale. ISBN 978-4900793088.
  6. Перейти ↑ Zürcher, Erik (1977). «Элементы позднеханьского народного языка в ранних буддийских переводах». Журнал Ассоциации учителей китайского языка . XIII (3 октября): 177–203.
  7. Перейти ↑ Zürcher, Erik (1991). Коичи Шинохара и Грегори Шопен (ред.). «Новый взгляд на самые ранние буддийские тексты Китая». От Бенареса до Пекина, очерки буддизма и китайской религии в честь профессора Яна Юнь-хуа . Оквилл, Онтарио: Мозаика: 277–300.
  8. ^ Zacchetti, Стефано (2010). Шен, Вейронг (ред.). «Определение корпуса переводов Ань Сигао: состояние дел в соответствующих исследованиях». Си ю ли ши ю ян ян цзю цзи кан (Историко-филологические исследования западных регионов Китая) . 3 : 249–270.
  9. ^ Харрисон, Пол (2002). «Еще одно дополнение к корпусу Ань Сигао? Предварительные замечания к раннему китайскому переводу Саньюктагама» в книге «Ранний буддизм и мысль Абхидхармы» - в честь доктора Хадзиме Сакурабе по случаю его семидесяти седьмого дня рождения . Киото: Хейракудзи Сётэн. С. 1–32.
  10. ^ Zacchetti, Стефано (2010). Шен, Вейронг (ред.). «Определение корпуса переводов Ань Сигао: состояние дел в соответствующих исследованиях». Си ю ли ши ю ян ян цзю цзи кан (Историко-филологические исследования западных регионов Китая) . 3 : 249–270.
  11. ^ Цюрхер, Эрик. 2007 (1959). Буддийское завоевание Китая: распространение и адаптация буддизма в раннесредневековом Китае. 3-е изд. Лейден: Брилл. п. 34
  12. ^ Натье Ян (2003). Несколько хороших людей: Путь бодхисаттвы согласно исследованию Угры (Ugraparipcchā) . Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 17. ISBN 9780824830038.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Э. Цюрхер, Буддийское завоевание Китая . Лейден, 1959 год.
  • Дж. Наттье, Путеводитель по древнейшим китайским буддийским переводам: тексты периодов Восточной Хань и Троецарствия Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. X. Международный исследовательский институт продвинутой буддологии, Университет Сока, 2008. ISBN 978-4-904234-00-6 
  • А. Коттерелл, От Аристотеля до Зороастра . 1998 г.
  • Ричард Фольц , Религии Ирана: от доисторических времен до наших дней , Лондон: Oneworld, 2013.
  • Пхра Киаттисак Киттипаньо (2014), Миссия, Медитация и Чудеса: Ань Шигао в китайской традиции , магистерская диссертация, Данидин, Новая Зеландия: Университет Отаго